Главная
АИ #21 (203)
Статьи журнала АИ #21 (203)
Перевод иноязычных заимствований в русском языке при помощи транслитерации

Перевод иноязычных заимствований в русском языке при помощи транслитерации

Автор(-ы):

Семенова Дарья Александровна

20 мая 2024

Секция

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

перевод
иноязычные заимствования
транслитерация
русский язык
лингвистика
транскрипция

Аннотация статьи

В статье рассматривается процесс перевода иноязычных заимствований в русском языке с использованием транслитерации. Автор анализирует особенности транслитерации и ее роль в сохранении звукописного облика иностранных слов в русском языке. Такой подход позволяет сохранить уникальные звучания иноязычных терминов, а также улучшить их узнаваемость среди русскоязычной аудитории.

Текст статьи

Актуальность исследования

В современном информационном обществе мы часто сталкиваемся с иноязычными терминами, которые не всегда имеют эквивалент в русском языке. Транслитерация, как один из методов перевода иноязычных слов, становится все более востребованной и необходимой для сохранения языкового разнообразия и понимания мировой культуры. Кроме того, использование транслитерации способствует улучшению коммуникации между людьми разных культур и национальностей, а также облегчает процесс адаптации иностранных слов в русскую речь. Изучение и применение транслитерации в переводе иноязычных заимствований является актуальной и важной темой для современного лингвистического и культурологического исследования.

Цель исследования

Цель исследования заключается в изучении методов транслитерации иноязычных заимствований в русский язык с целью определения эффективных стратегий перевода иностранных слов, сохранения их оригинального звучания и смысла, а также обеспечения лучшего понимания и восприятия мировой культуры через языковой контакт.

Материалы и методы исследования

Материалы исследования включали в себя сбор и анализ текстов на различных языках с иностранными заимствованиями, а именно английском, немецком и других, проведение обзора и анализа литературы по теме транслитерации и перевода иноязычных слов.

Методы исследования включали в себя сравнительный анализ звукового сходства иностранных слов с их транслитерированными версиями, оценку сохранения смысла и оригинального звучания, а также изучение удобства использования транслитерации для носителей русского языка.

Результаты исследования

В современном мире русский язык активно взаимодействует с иностранными языками, что приводит к проникновению иноязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты на русском языке. Перевод иноязычных заимствований в русском языке является одной из основных задач лингвистической науки. Особенно важным аспектом этого процесса является транслитерация.

Транслитерация – это способ перевода лексической единицы из исходного текста путем воссоздания ее графической (буквенной) формы с помощью букв языка перевода. Транслитерация помогает сохранить звучание иноязычных слов на русском языке и делает их более понятными и удобными для русскоговорящих. Другими словами, при транслитерации устанавливается соответствие на уровне графем, то есть передается именно написание (графическая форма) исходного слова [5, с. 8-10].

Транслитерация играет важную роль в сохранении смысла иноязычных заимствований в русском языке. Она позволяет передать не только звучание слова, но и его уникальное значение и ассоциации, связанные с оригиналом. Например, слово «jeans» транслитерируется как «джинсы», сохраняя связь с ассоциацией с джинсовой тканью и стилем.

Перевод безэквивалентной лексики, к которой относятся культурно-исторические реалии, представляет сложность по нескольким причинам:

  1. Данная лексика является привычной и нейтральной для носителей исходного языка, но в переводящем языке отсутствует непосредственный эквивалент.
  2. При переводе важно сохранить не только семантику, но и национальный, исторический колорит реалии.

Транслитерация является одним из ведущих методов передачи таких реалий. Она позволяет ввести в переводной текст звуковые подобия иностранной речи. Однако, в этом случае сама реалия будет иметь «затемненную» форму, и ее семантика сможет проявиться только через контекст. Зачастую минимального контекста недостаточно для раскрытия значения реалии, поэтому переводчик вынужден либо дополнять текст кратким пояснением, либо сопровождать его комментарием.

Основным мотивом использования транслитерации является необходимость передачи информации на другом языке, когда невозможно применить оригинальный алфавит. Это особенно актуально при размещении данных в интернете или при межкультурном взаимодействии.

Транскрипция и транслитерация используются для придания тексту экзотического колорита и в тех случаях, когда важно сохранить краткость обозначения. Однако злоупотребление этими методами может привести к эффекту «непрозрачности» содержания.

Одним из преимуществ транслитерации является её надёжность. Она позволяет передавать только звуковую оболочку понятия, что помогает избежать ошибок при интерпретации. Тем не менее у этого метода есть и недостаток: транскрибирование не позволяет полностью раскрыть содержание понятия, что может привести к непониманию.

Транскрипция и транслитерация могут использоваться как компоненты смешанного перевода наряду с калькированием, семантическим переводом или комментарием, образуя таким образом двойную форму перевода. Многие культурно-исторические реалии имеют несколько вариантов перевода, что может создавать путаницу и несогласованность в употреблении понятий. Поэтому, такие реалии должны стремиться к более устойчивым вариантам перевода, чтобы избежать разночтений и неясностей в тексте [4].

Другими словами, транскрипция и транслитерация – действенные методы обогащения русского языка. Переводчики всё чаще используют их, чтобы сделать переводы более разнообразными и интересными для молодых читателей. В результате в русском языке появляется множество модных заимствованных слов, которые впоследствии становятся частью молодёжного сленга, используются в интернете и социальных сетях.

Рассмотрим несколько примеров транслитерации иноязычных заимствований: «Espresso» – «эспрессо»; «Croissant» – «круассан»; «Pizza» – «пицца»; «Sushi» – «суши»; «Fahrenheit» – «фаренгейт». Данные способы перевода широко распространены как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях. Они необходимы именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода [3, с. 208].

Иноязычные слова часто заимствуются для передачи особенностей жизни других народов, если это возможно сделать с достаточной точностью. Например, английское слово district в романе С. Коллинз «Голодные игры» было переведено как дистрикт. Это слово стало частью русского языка, хотя у него есть точный эквивалент – район. In punishment for the uprising, each of the twelve districts must provide one girl and one boy to participate (В наказание за мятеж каждый из двенадцати дистриктов обязан раз в год предоставлять для участия в Играх одну девушку и одного юношу).

В данной трилогии можно заметить еще и такие слова, как ментор и трибут, переведенные с помощью транслитерации, которые и по сей день можно встретить в речи молодого поколения [2].

Приведем пример использования транслитерации для передачи имени собственного с английского на русский. Если прочитать «Bruce Willis» на русском, то получим фамилию «Виллис» и имя «Брусе», «Бруке» или «Бруце».

Вне зависимости от того, какой вариант передачи имени будет выбран, очевидно, что транслитерация безжалостно разрушает оригинальную фонетическую структуру слова.

Рассмотрим трансформацию имени одной из главных героинь цикла романов о Гарри Поттере – Hermione Jean Granger. В оригинале имя звучит как «Хёрмáини». Нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией было бы «Гермаини». С использованием транслитерации: Hermione – Гермиона.

В 90-х показывали сериал «Xena: Warrior Princess». На английском имя главной героини произносится как Зина, что, согласитесь, звучало бы нелепо на русском. В этом случае транслитерация – Ксена.

Основатель Facebook, Mark Zuckerberg, в России известен как Марк Цукерберг. Его фамилию передали на русский с помощью транслитерации.

Транслитерация – эффективный способ обогащения русского языка. Чтобы сделать перевод более интересным и привлечь внимание молодых читателей, переводчики всё чаще используют этот метод. В результате в русском языке появляется множество модных заимствованных слов, которые впоследствии становятся частью разговорной речи молодёжи, используются в интернете и социальных сетях. Изучение лексики показывает, что эти заимствования обозначают вымышленный мир, описанный автором. Благодаря этим словам перевод становится точным, эмоциональным и стилистически разнообразным [1, с. 10].

Транслитерация является важным инструментом для передачи иноязычных заимствований в русском языке, обеспечивая точность и универсальность идентификации слов. Однако необходимо учитывать лингвокультурологический аспект и возможные проблемы с произношением заимствованных терминов [6, с. 3-6]. Этот метод обеспечивает точность и ясность передачи информации, что особенно важно в профессиональной сфере общения. Однако при использовании транслитерации необходимо учитывать лингвокультурологический аспект, так как некоторые термины могут звучать грубо или неприемлемо для носителей русского языка. Также стоит обратить внимание на возможные проблемы с произношением заимствованных терминов, чтобы избежать недопонимания и обеспечить успешную коммуникацию между специалистами.

Выводы

Таким образом, транслитерация иноязычных заимствований в русском языке является важным инструментом для сохранения оригинального звучания и смысла слов. Она позволяет обогатить лексику русского языка и сделать его более разнообразным и интернациональным. С помощью транслитерации мы можем сохранить ценность иностранных слов и сделать их легко узнаваемыми для носителей русского языка.

Список литературы

  1. Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода // Автореф. дисс. … к. филол. н. СПб. – 2010. – С. 203.
  2. Коллинз С. Голодные игры [Электронный ресурс]. URL: https://litmir.club/br/?b=141226.
  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода // М.: Филология три. – 2002. – С. 348.
  4. Гаврилов А.В. Европейские заимствования XIX века в русском языке: монография / А.В. Гаврилов. – М.: Ленанд, 2011. – 144 c.
  5. Евтюгина А.А., Мурзинова Я.А. Иноязычная лексика в современном русском языке // Молодой ученый. – 2016. – № 7.5. – С. 8-10.
  6. Менов М.А. Заимствования в современном русском языке / М.А. Менов, Д.В. Никулин // Юный ученый. – 2018. – № 4 (18). – С. 3-6.

Поделиться

320

Семенова Д. А. Перевод иноязычных заимствований в русском языке при помощи транслитерации // Актуальные исследования. 2024. №21 (203). Ч.II.С. 54-56. URL: https://apni.ru/article/9356-perevod-inoyazychnyh-zaimstvovanij-v-russkom-yazyke-pri-pomoshi-transliteracii

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#27 (209)

Прием материалов

29 июня - 5 июля

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

10 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

22 июля