Главная
АИ #21 (203)
Статьи журнала АИ #21 (203)
Роль лингвопрагматических факторов конфликтогенности в политических текстах и их...

Роль лингвопрагматических факторов конфликтогенности в политических текстах и их переводах

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

лингвопраграматические факторы
конфликтогенность
политические конфликты
политический текст
языковая экзекуция

Аннотация статьи

Статья посвящена анализу роли лингвопрагматических факторов конфликтогенности в политических текстах и их переводах. Рассматривается, каким образом различные языковые особенности могут способствовать возникновению конфликтов и негативного восприятия текстов, а также как переводчик может воздействовать на данную динамику через выбор переводческих стратегий. Данное исследование позволит выделить ключевые лингвопрагматические факторы, влияющие на конфликтогенность в политических текстах, и предложить рекомендации для переводчиков по оптимизации переводческих стратегий для уменьшения конфликтных ситуаций в текстах.

Текст статьи

Актуальность исследования

Политические тексты – это один из наиболее сложных жанров для перевода, поскольку они часто содержат высокоэмоциональную и конфликтогенную лексику и терминологию. Лингвопрагматические факторы играют важную роль в создании и интерпретации текстов, а также в их переводе.

Изучение роли лингвопрагматических факторов конфликтогенности в политических текстах и их переводах является актуальным в контексте современных международных отношений, где верный перевод политических высказываний играет ключевую роль в предотвращении конфликтов и установлении диалога между культурами.

Цель исследования

Цель исследования состоит в выявлении влияния лингвопрагматических факторов на конфликтогенность политических текстов и оценке их влияния на процесс перевода данных текстов.

Материалы и методы исследования

Для анализа используются материалы политических текстов на английском языке, которые содержат элементы конфликтности.

Методы исследования включают в себя дескриптивный анализ текстов, сопоставление оригиналов и их переводов, а также экспертные оценки воздействия лингвопрагматических факторов на конфликтогенность.

Результаты исследования

Лингвоконфликтология – это раздел лингвистики, который занимается изучением языковых противоречий. Лингвистический конфликт анализирует столкновения между двумя и более коммуникантов, объединёнными в одном коммуникативном акте, который определяется различными факторами: психологическими, социальными, этическими и т. д. Эти факторы влияют на речевое взаимодействие участников конфликта, что позволяет всесторонне и широко рассмотреть само противоречие [4, с. 7].

В последние годы наблюдается рост конфликтогенности в области языковой политики, что связано с действиями федеральных органов власти, введших нормативно-правовые ограничения в этой сфере.

Выделяют два типа конфликтогенных факторов: языковые и прагматические. К первым относятся лексико-семантические единицы, такие как многозначные слова, омонимы, ненормативная лексика, негативная оценочная лексика и слова-агнонимы. Ко вторым можно отнести сленгизмы, жаргонизмы и арготизмы, так как их употребление снижает стиль и образ говорящего, а также самооценку и собеседника.

Помимо этого, конфликтогенными факторами являются слова, вызывающие неприятные, нежелательные или неэтичные ассоциации, что создаёт напряжённую обстановку и недопонимание между собеседниками.

На грамматическом уровне конфликтные ситуации возникают из-за использования местоимений второго лица («ты» и «вы»), глагольных форм второго лица единственного и множественного числа, а также употребления местоимения «он» по отношению к собеседнику. Также конфликтогенными являются императивы совершенного вида, частицы, вводные слова и некоторые синтаксические конструкции.

Один из ключевых аспектов политического дискурса – это политические тексты, которые используются во взаимодействии государства и общества, а также в дипломатических отношениях. Особенности языкового выражения, структура и функции политических текстов могут влиять на их способность вызывать конфликты [1, с. 33].

Политический дискурс можно рассматривать как набор форм и методов общения, связанных с выполнением политических функций и задач. Политические тексты представляют действия и позиции различных политических субъектов и служат важным источником для анализа отношений и структуры политической власти, конфликтов, сотрудничества и прагматических стратегий, и тактик.

Анализ лингвопрагматических факторов, влияющих на конфликтогенность в политических текстах, является важной частью исследования политического дискурса. Этот анализ включает использование эмоциональной лексики, пикирующих выражений и обвинительного языка. Лингвопрагматика изучает язык как средство коммуникации, его структуру и функции в речи.

Лингвопрагматический подход к анализу политических текстов является эффективным методом изучения динамики коммуникации в политических процессах. Этот подход позволяет понять, как слова, используемые в политических текстах, влияют на общественное мнение и могут вызвать конфликт [2].

Языковые и структурные особенности политического текста важны для точной и ясной коммуникации между политическими деятелями и обществом. В политическом тексте особое внимание уделяется структурированности, использованию специальной лексики и знаков пунктуации для создания определённого эффекта восприятия.

Один из ключевых аспектов политического дискурса – это использование логических связей и аргументации в политических текстах. Это связано с необходимостью политиков объяснять причины своих решений и убеждать аудиторию в правильности своей позиции [3, с. 147].

Ещё одна особенность политических текстов – ориентация на целевую аудиторию. Политик должен говорить на языке своих сторонников и убеждать сомневающихся. Структура текста должна быть простой и понятной для широкой аудитории.

Риторические приёмы, такие как повторение, эпифора, гипербола и параллелизм, помогают удерживать внимание аудитории и создавать эмоциональную напряжённость.

Таким образом, языковые и структурные особенности политических текстов используются для достижения конкретных целей, таких как убеждение, мобилизация населения и формирование определённого мнения и поведения.

Политический текст имеет две важные составляющие: функциональную и коммуникативную. Функциональный аспект направлен на информирование общественности о политических процессах и решениях, а коммуникативный аспект отражает намерения автора и способ подачи информации.

Политический текст является ключевым инструментом коммуникации и формирования общественного мнения. Сочетание функциональной и коммуникативной составляющих позволяет эффективно влиять на общественное мнение и формировать нужные настроения среди населения.

Приведем примеры политических текстов на английском языке, которые содержат элементы конфликтности:

  1. «Republicans and Democrats Clash Over Impeachment Inquiry». Перевод: «Республиканцы и демократы конфликтуют из-за расследования по делу об импичменте». Цитата: «Партизанская борьба вокруг расследования по делу об импичменте президента Трампа усилилась, и обе стороны обвиняют друг друга в политических мотивах».
  2. «Heated Debate Erupts Over Supreme Court Nomination». Перевод: «Разгораются жаркие дебаты по поводу назначения судьи Эми Кони Барретт в Верховный суд». Цитата: «Назначение судьи Эми Кони Барретт в Верховный суд вызвало ожесточенную идеологическую борьбу между республиканцами и демократами».
  3. «Bitter Feud Erupts Between White House and Congressional Democrats». Перевод: «Между Белым домом и демократами в Конгрессе разгорается ожесточенная вражда». Цитата: «Давняя напряженность в отношениях между администрацией Трампа и демократами в Конгрессе переросла в полномасштабную политическую войну».
  4. «Partisan Gridlock Stalls Efforts to Address Climate Change». Перевод: «Партийный тупик тормозит усилия по борьбе с изменением климата». Цитата: «Республиканцы и демократы по-прежнему расходятся во мнениях относительно наилучшего подхода к решению проблемы изменения климата, что препятствует прогрессу в законодательстве».
  5. «Fierce Debate Rages Over Immigration Reform Proposals». Перевод: «Продолжаются ожесточенные дебаты по поводу предложений по иммиграционной реформе». Цитата: «Спорные дебаты по поводу иммиграционной политики только усилились, и обе стороны укрепились в своих позициях».

Важность политического диалога и речевого взаимодействия заключается в создании эффективных коммуникационных механизмов для достижения общих и индивидуальных целей участников, разрешения конфликтов, укрепления доверия, обеспечения прозрачности и учёта мнений всех сторон. Во время диалога политики используют различные языковые стратегии:

  • использование негативной риторики для выражения своей позиции, что может усилить недоверие и негативные эмоции у оппонентов;
  • применение эмоционально окрашенных слов и фраз, повышающих агрессивность диалога и увеличивающих вероятность возникновения конфликтов;
  • употребление терминологии, которая может быть непонятной для большинства людей, что создаёт барьеры в общении и снижает эффективность речевой коммуникации в политических кругах.

Для предотвращения конфликтов в политическом диалоге политики должны анализировать свою риторику и выбирать более спокойные и позитивные выражения, а также учитывать знания и понимание аудитории, чтобы сделать свои выступления доступными и понятными для широкой публики.

Выводы

Эффективность коммуникации в политических текстах зависит от способности акторов учитывать лингвопрагматические факторы конфликтогенности и отстаивать свои позиции, не обижая оппонентов и не разделяя общество. Правильное использование языковых средств и понимание их влияния на аудиторию помогут политическим текстам стать мощным инструментом воздействия и убеждения.

Список литературы

  1. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. – 2002. – № 3. – С. 32-43.
  2. Ирициян А.С., Чугункина Т.И., Кривова А.Л. Лингвопрагматические факторы конфликтогенности в политических текстах // [Электронный ресурс]. URL: https://na-journal.ru/5-2023-filologiya-lingvistika/5103-lingvopragmaticheskie-faktory-konfliktogennosti-v-politicheskih-tekstah.
  3. Суханов Ю.Ю. Специфика политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 5-1 (71). – С. 147-149.
  4. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие // М.: Флинта; Наука. – 2006. – С. 256.

Поделиться

633

Ирициян А. С. Роль лингвопрагматических факторов конфликтогенности в политических текстах и их переводах // Актуальные исследования. 2024. №21 (203). Ч.II.С. 43-46. URL: https://apni.ru/article/9389-rol-lingvopragmaticheskih-faktorov-konfliktogennosti-v-politicheskih-tekstah-i-ih-perevodah

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru
Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря