Главная
Конференции
Новая парадигма социально-гуманитарного знания в цифровую эпоху
Особенности перевода газетных заголовков с английского на таджикский язык

Особенности перевода газетных заголовков с английского на таджикский язык

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

особенности перевода
заголовки газет
английский и таджикский языки

Аннотация статьи

В данной статье рассматриваются вопросы изучения особенностей перевода газетных заголовков с английского на таджикский язык. Отмечается, что исследуемая тема играет ключевую роль в изучении сравнительного языкознания.

Текст статьи

Рӯзномаҳои иттилооти тозае ба бор меоранд, вазифаи онҳо ин аст, ки иттилооти тозаро зуд ба хонанда дар шакли паймон, фаҳмо ва намоён ба хонанда расонад, аз ин рӯ, забони рӯзномаи бо қабули бештари навгониҳои забонӣ фарқ мекунад. Забони рӯзномаҳо қонунҳои худашназорат мекунанд. Хусусиятҳои фарқкунандаи рӯзнома як образи муайяни яклухтро ташкил медиҳанд, ки дар он худи ҷиҳати забонӣ бо ҳалли графикӣ ва визуалии масъалаҳо ба вуҷуд меояд, ки онро метавон услуби ин рӯзнома номид. Рӯзнома аз се гурӯҳи жанрҳо хос аст; иттилоотӣ (хроника, қайд, гузориш, мусоҳиба), таҳлилӣ (мақола, мукотиба, барраси) ва бадеӣ ва публитсистӣ (очерк, фелӣетон, рисола), гарчанде ки дар он вазифаҳои дигари функсионалӣ низ инъикос ёфта метавонад. Вақте ки хонанда бори аввал рӯзномаи англисиро ба даст мегирад, аввалин чизе, ки чашмаш ба он меафтад сарлавҳаҳост.

Чи тавр фаҳмидани сарлавҳаҳои рӯзномаҳоро ёд гирифтан мумкин аст? Дар баъзе мисолҳои сарлавҳаҳои маъмулии рӯзномаҳои англисӣ оварда шудаанд: Лондон занг, Полис ба духтари қотили бонк ишора мекунад, Сиёсати хоҷагии қишлоқ муҳокима карда мешавад, Нархи пул баланд мешавад, Маҳдудияти воридоти мошин Бритониёро мезанад, Бархӯрд бар зидди амнияти миллӣ, Бархӯрд!, GEO аз ҳаюло ҳаштпои нафту газ, Шаби даҳшатовар барои пиёдагардон.

Қобили таваҷҷӯҳ ба он аст, ки калимаҳои муҳим бо ҳарфи калон навишта мешаванд. Сарлавҳаҳои рӯзномаҳо бо забони англисӣ фаҳмидан душвор ҳисобида мешаванд, зеро... забони худро доранд. Сарлавҳа бояд то ҳадди имкон кӯтоҳ бошад. Тамоюли аз байн бурдани калимаҳои номаҳҳум аз қабили мақолаҳо, феълҳои ёрирасон, пешвандҳо барои сарфаи ҷой вуҷуд дорад. Дар ҳар ҷое, ки имконпазир аст, сарлавҳа кӯтоҳ бар калимаҳои дароз афзалият медиҳад. Сарлавҳаҳои англисӣ бо калимаҳои монанди: созшнома, арзиш, парвоз, манъ, зад, даст, бархӯрд тавсиф карда мешаванд. Рӯзноманигорон одатан ба ҷои сохтори тӯлонӣ ибораи мураккаби исмро истифода мебаранд, ба ҷои “Муборизаи раҳбарияти Ҷопон” ба ҷои “Муборизаи раҳбарӣ дар Ҷопон”, “Арзиши пул” ба ҷои “Арзиши пул”, “Чанди воридоти мошин” ҷои “Маҳдуд кардани воридоти мошинҳо”, “Илоҳҳои қотили бонкӣ” бартарӣ дорад аз “Ислоҳҳо ба қотили духтаре,ки дар бонк кор мекард”.

Дар сарлавҳаҳои рӯзномаҳо асосан замонҳои содда, бахусус замони ҳозираи Simple истифода мешаванд, масалан: “Олимҳо асрори ҳаюлоро таҳқиқ, мекунанд”, “Марди амал Малро мемирад”, “Одамон ба Буш ва Худо эътимод доранд”, “Амрико одатро мезанад”. Ба сарлавҳаҳо вергулҳои баръакс гузошта мешаванд, то далел ё ҳодисаи дар мақола зикршударо таъкид кунанд. “Муомилаи хом дар бораи нархҳои Лондон”, “Мӯҳлати воридоти мошинҳо Бритониёро мезанад”. Баъзан сарлавҳаҳои аз ҳад зиёд кӯтоҳ онҳоро норавшан мекунанд. “Зани Нюфилд бояд афтида шавад”. Дар ин ҳолат, занро мошин зер кард, вай рӯзи дигар издивоҷ карданӣ буд, яъне вай ҳанӯз зани оянда нагардидааст. Агар дефис аз ибораи таркибии исми тарк карда нашавад, ин равшан мешуд.

Бо донистани ин хусусиятҳо, шумо метавонед дар бораи сарлавҳаҳо шарҳ диҳед. Пас, масалан: “Сиёсати агросаноатӣ муҳокима карда мешавад” –ин аст сиёсати хоҷагии қишлоқ муҳокима карда мешавад. “25 нафар пас аз задухӯрд айбдор карда мешаванд” бояд чунин маънидод карда шавад: Бисту панҷ нафарро полис пас аз задухӯрд ба рафтори ҷиноӣ айбдор мекунад. “Полис як далели қотили духтари бонкро мегирад” маънои онро дорад – Пулис нишондодҳоро дар бораи шахсияти марде, ки духтареро, ки дар бонк кор мекард, кушт, пайдо кардааст.

Касе, ки пул ва иттилоот дорад, соҳиби ҷаҳон аст. Ҳатто як пурсиши мухтасари газетаҳое, ки дар Флит Стрит чоп мешаванд, ба ин шаҳодат медиҳанд. ВАО як тиҷорати ҷиддӣ аст. Қоидаҳои асосии матбуоти Бритониё истиқлолият ва озодӣ мебошанд. Рӯзномаҳои Бритониё ба ду гурӯҳ тақсим мешаванд: сифатнок ва маъмул. Ба рӯзномаҳои босифат (рӯзномаҳои формати дароз) The Times, The Guardian, The Observer, The Daily Telegraph дохил мешаванд. Ин газетаҳои ҷиддӣ дар бораи воқеаҳои дар мамлакатҳои иттиҳоди Британия ва берун аз он рӯй дода истода, ахбороти санҷидашуда, ахбороти сиёсӣ ва иқтисодӣ, репортажҳо дар бораи премьераҳои театрҳо,китобҳои нав ва ғайраҳо медиҳанд. Ин газетаҳо хонандагони худро аз ҳамаи воқеаҳои ҷаҳон хабардор мекунанд. Матбуоти “сифати баланд” ро тоҷирон, сиёсатмадорон ва ғайра афзалтар медонанд.

Рӯзномаҳои оммавӣ, яъне барои қонеъ гардонидани манфиатҳои омма хизмат мекунанд, аксар вақт хусусияти фароғатӣ доранд. Дар онҳо бисёр суратҳо ва ҳар гуна тасвирҳо мавҷуданд. Гузоришҳои варзишӣ, хбарҳо дар бораи ҳаёти оилаи шоҳона, ситораҳои синамо ва мусиқии поп, хроникаи ҷиноятӣ, ғайбат ва ғайра аз навъҳои асосии ин навъи рӯзнома мебошанд. Daily Mirror, The Daily Express, The Sun, The daily Mail, The Daily Star – таблоидҳо. Мақсади ин рӯзномаҳо фароғати хонандагон аст. Рӯзномаҳои маъмули формати хурд. Онҳоро “таблоидҳо” меноманд. Матбуоти таблоид назар ба матбуоти “сифати баланд” хеле маълум аст. Ин гурӯҳбандии рӯзномаҳост, амо онҳо як чизи умумӣ доранд. Ҳамаи онҳо дар бораи воқеаҳои имрӯза фикри ҷамъиятро баён мекнанд.

Стилистика як соҳаи илми забон аст, ки услубҳои забони адабӣ ва воситаҳои забоншиносии эҷодкунандаи хусусиятҳоро меомӯзад. Услуб як асбоби забонист, ки дар натиҷа интихоби вожаҳо, шаклҳо ва сохторҳо ба вуҷуд омада, барои ифодаи муассиртарин андеша хизмат мекунад. Академик В.В. Виноградов дар асари худ “Натиҷаҳои муҳокимаи масъалаҳои стилистика” мафҳуми услуб ро медиҳад. Виноградов, услуб ин маҷмӯи усулҳои аз ҷиҳати иҷтимоӣ бошуурона, аз ҷиҳати функсионалӣ шартшуда, ботинӣ ягонаи усулҳои истифода, интихоб ва якҷоя кардани воситаҳои муоширати нутқ дар соҳаи ин ё он забони оммавӣ, миллӣ, ки бо дигар усулҳои бо ҳам монанд алоқаманд аст. Ифодае, ки ба мақсадҳои дигар хизмат мекунад дар амалияи итимоии нутқии як халқ вазифаҳои дигареро иҷро мекунад. Дар китоби маълумотнома оид ба услубшиносии забони англисӣ мафҳуми зерин услубҳои функсионали дода шудааст: “системаи воситаҳои мутобиқшуда, бо ҳам алоқаманд ва байни шартҳои забони, ки барои ифодаи вазифаҳои мушаххаси муошират ва ба таъсири муайян нигаронида шуданд”. Ин таърифро И.Р. Галӣперин додааст. Стилистикаи забони англисӣ инчунин бо панҷ услуби функсионалии худ фарқ мекунад; расмӣ , илмӣ, журналисӣ, рӯзномавӣ ва бадеӣ. Вақте ки бритониёиҳо дар бораи услуби рӯзномаҳо ҳарф мезананд, онҳо он маводи иттилоотиро дар назар доранд, ки танҳо дар мақолаи рӯзномаҳо пайдо мешаванд, на дар ягон нашрияи дигар. Набояд фикр кард, ки ҳар он чизе, ки дар рӯзнома чоп мешавад, ба услуби рӯзнома алоқаманд аст,зеро... Ҳар рӯзнома ё ҳафтанома дорои очеркҳои журналистӣ, бадеӣ, мақолаҳои илмӣ, гузоришҳои расмӣ дар бораи вазъи кор дар биржаи Британия ва ғайра мебошад, ки ба ҳамин тариқ як қатор услубҳои гуногунро дар бар мегирад.

Рӯзномаҳо яке аз воситаҳои маъмултарини иртибот мебошанд,яъне муошират. Маълумот вазифаи асосии рӯзномаҳост. Газетаҳо ба тарбияи омма даъват карда шуданд, бинобар ин онҳо вазифаи оммавигардониро низ иҷро мекунанд: дар бораи кашфиёти нави илмӣ, навигариҳои техника. Душвориҳои иқтисоиёт, тиб ва маориф, фактҳои фаромушшуда ва ё нав даркшудаи таърих хабар медиҳанд. Рӯзномаҳои муосир дар шароити рақобати шадид бо дигар васоити ахбори омма мушкилоти зиёде доранд, ки ба худҳифзӣ алоқаманданд. Радио, телевизион ва интернет пайваста мардумро бо иттилоот тирборон мекунанд ва барои рӯзномаҳо бо онҳо рақобат кардан душвор аст, аз ин рӯ, ноширон пайваста як чизи наверо пешниҳод мекунанд ва андешаҳои худро дар саҳифаҳои рӯзномаҳо чоп мекунанд. Хоҳиши хабар додани хабарҳои охирин дар таҷассуми нутқи онҳо ифода ёфтааст. Ба рӯзномаҳои муосир аналитикӣ, оқилона будани пешниҳод ва оҳанги махфӣ будани сӯҳбат хос аст. Рӯзномаҳои Бритониё ва Амрико ба таври гуногун эҷод мешаванд, маводро гуногун муаррифӣ мекунанд, аммо ҳама кӯшиш мекунад, ки манфиатҳои оммаро вобаста ба ақидаҳои сиёсӣ, сатҳи маълумот, манфиат ва ниёзҳои худ қонеъ гардонанд.

Список литературы

  1. Луғати электронии англисӣ русӣ ва русӣ англисӣ ABBYY Lingyo.
  2. “Луғати омӯзишии пешрафтаи оксфорд аз забони ҳозираи англисӣ” Нашри ҳафтум, Оксфорд пресс, 2005.
  3. Кухаренко В. Семинар оид ба услубшиносии забони англисӣ: Китоби дарсӣ барои донишҷӯёни факултетҳои филология, донишгоҳҳо, донишкодаҳо ва кафедраҳои забонҳои хориҷӣ М.олӣ.
  4. Забони русӣ: Граматика. Матн. Услубҳои гуфтор: Китоби дарсӣ барои синфҳои 10-11 дар муассисаҳои таҳсилоти умумӣ А. Власенко, Л.Р ыбченкова Нашри 8-уми М: Маориф 2002.
  5. Узумова Л. М. “Омузиши навиштани рӯзнома ба забони англисӣ” , М: “Маърифат”, 1985.
  6. DailyMail, Чоршанбе, 24 октябри соли 2012.
  7. Почтаи Прага, 18-24 июли соли 2012.

Поделиться

491

Алишери М.. Особенности перевода газетных заголовков с английского на таджикский язык // Новая парадигма социально-гуманитарного знания в цифровую эпоху : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 29 мая 2024г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2024. С. 9-12. URL: https://apni.ru/article/9452-osobennosti-perevoda-gazetnyh-zagolovkov-s-anglijskogo-na-tadzhikskij-yazyk

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филологические науки»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#44 (226)

Прием материалов

26 октября - 1 ноября

осталось 2 дня

Размещение PDF-версии журнала

6 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

19 ноября