Главная
Конференции
Новая парадигма социально-гуманитарного знания в цифровую эпоху
Особенности перевода и техника локализации контента веб-сайтов с английского на ...

Особенности перевода и техника локализации контента веб-сайтов с английского на русский

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

лингвистика
перевод
техника перевода
контент
контент-план
веб-сайт
веб-контент

Аннотация статьи

В настоящее время в мире использование Интернета считается одним из ключевых способов извлечения и передачи информации. Сегодня невозможно представить себе работу, связанную с подготовкой документов, обменом информацией и коммуникацию без применения информационных технологий. К тому же, если первоначально все довольствовались формированием единичных информативных веб-страниц, а также пользованием приложений, которые обеспечивали возможность получения, отправки и хранения электронных писем и другой информации, взаимосвязанной с перепиской, то есть почтовыми сервисами, то в настоящее время речь идет уже об формировании общего виртуального пространства.

Текст статьи

Интернет революционизировал деловое общение, открыв новые горизонты для заключения договоров, поиска сотрудников и проведения онлайн-мероприятий. Электронная коммерция, в свою очередь, стала ключевым инструментом продвижения товаров и услуг. Однако перевод веб-контента – это сложная задача, требующая от переводчика глубокого понимания не только бизнес-коммуникации, но и маркетинга и веб-дизайна. Переводчику необходимо учитывать особенности различных веб-страниц, культурные нюансы и технические аспекты верстки. Специализация в области веб-перевода и постоянное профессиональное развитие являются залогом успешного перевода веб-контента.

«Контент веб-сайтов является не только обладателем конкретной информации, но и в том числе главным аспектом, которого придерживается потребитель, при подборе товара либо услуги. Переводя контент всего ресурса в целом, немаловажно принимать во внимание его структуру, а также характерные черты группы людей, у которых есть потребность в продукте и возможность его купить и особенности смысловой проблематики, и содержание сайта» [3, с. 42-45].

Приведем пример: при локализации контента веб-сайтов с английского на русский немаловажным считается получатель перевода. Целевая аудитория веб-перевода может существенно отличаться в зависимости от типа сайта. Иногда это любой потенциальный клиент или заинтересованное лицо, например студент, пишущий научную работу, или организация, работающая в той же сфере. В других случаях перевод касается узкоспециализированных областей со сложной структурой или обширными списками терминов.

Разделы сайта, посвященные компании и ее истории, обычно содержат информацию, изложенную в нейтральном стиле с минимальным использованием специализированных терминов. Однако в этих разделах могут быть использованы элементы рекламной, эмоционально окрашенной лексики с целью привлечь внимание читателя и вызвать у него позитивные эмоции. (innovative idea, the leading model, environmentally appropriate, sociallybeneficial, economically viable forest stewardship)».

На сегодняшний день основная роль в ходе адаптации сведений принадлежит переводчикам. Их задача в том, чтобы целевая аудитория поняла, что все доступно и актуально для них. Следует признать, что особенности перевода и техника локализации контента веб-сайтов процесс трудоемкий и довольно непростой, так как необходимо принимать во внимание учет культурных, технических и в том числе лингвистических аспектов. Адаптация может содержать в себе: сокращение, перемены стиля, а также формата, дополнение пояснительных слов и многое другое.

«Относительно не так давно в переводе возникло новейшее течение под названием – локализация, которая «пришла» из области коммерции, а также международного научно-технического сотрудничества. Поскольку это течение довольно новое и до конца неисследованное, то точное определение данного термина отсутствует. Используется локализация в переводоведении в нескольких значениях: в широком понимании как новейшая отрасль в переводческой индустрии, в узком смысле, как переводческая стратегия либо двигательная технология» [1].

Локализация веб-контента включает в себя не только перевод текста, но и учет культурных особенностей, локальных предпочтений и законодательства. Во время локализации перевод осуществляется, учитывая все эти дополнительные факторы. Цели локализации состоят в том, чтобы спровоцировать те же эмоции и донести те же мысли до людей из абсолютно иной культуры. Перевод текста и локализация, не являются синонимами. Перевод – это подлинное воссоздание первоначального текста на другом языке. Локализация – это процесс адаптации, как уже говорилось ранее, одним из элементов которого считается перевод.

«Процесс адаптации всего контента на веб-сайте к определенной культурной и в том числе языковой среде, становится с течением времени популярной задачей. Немаловажно сберечь не только смысловую нагрузку, а также оригинальность текста, но и перевести его с английского языка на русский с учетом того, чтобы материал был понятный и подходящий для чтения целевой группы» [5, с. 52-86].

При переводе контента веб-сайтов с английского на русский язык требует сохранения идиостиля и целостности информации. Например, в английском отсутствует грамматическая категория рода, что может затруднить перевод на русский из-за необходимости определения рода существительных. Также отсутствие согласования подлежащего и сказуемого в роде, а также склонения в английском, требует особого внимания при переводе на русский язык. При переводе эмоционально окрашенных слов и выражений необходимо сохранить их эмоциональный тон, например: sufficiently profitable, to enjoy long term benefits, can be reduced.

В переводческой практике существует несколько видов ошибок в технике локализации:

  1. Ошибки, которые появляются под влиянием языка страны, где человек родился и вырос, который он практикует в семье или в окружающей среде, то есть родного языка;
  2. Ошибки, первопричины которых таятся непосредственно в системе иностранного языка.

Еще можно выделить:

  • Ошибки, которые приводят к изменению стилистического оттенка исходного текста (например, отклонение от стандартного или привычного выражения, неправильный выбор логической связи), могут привести к потере смысла переводимого текста.
  • Ошибки, содержащие в себе жёсткое изменение исходного содержания. Они дезинформируют получателя, так как передается совсем иное содержание.
  • Ошибки, которые могут привести к неправильной передаче содержания подлинника, но в свою очередь не изменяют его в полном объеме. В основном обстоятельства описаны верно, но информация, которая касается деталей, искажена или опущена.

Также примером выступает тот факт, что при переводе веб-контента переводчик сталкивается с тонкостями различий в употреблении временных форм глаголов между английским и русским языками. Осознанное учет этих нюансов гарантирует точную передачу фактической информации.

Перевод с английского на русский – комплексный процесс, требующий глубокого знания обоих языков и учета множества факторов. Для достижения естественности и сохранения смысла текста переводчик применяет разнообразные переводческие приемы и стратегии адаптации.

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2021 – 352 с.
  2. Арутюнова Н.Д. Лингвистическая терминология. Школа «Языки русской культуры» / Н.Д. Артюнова. – Москва, 2002. – 234 с.
  3. Батюкова Н.А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве / Н.А. Батюкова «Образовательные технологии в виртуальном лингво-культурном пространстве». – Ереван: Лимуш, 2021 – С. 42-45.
  4. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. ‒ М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 206 с.
  5. Рязанцева Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация. – М., 2020 – С. 52-86.

Поделиться

910

Даниелян В. М. Особенности перевода и техника локализации контента веб-сайтов с английского на русский // Новая парадигма социально-гуманитарного знания в цифровую эпоху : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 29 мая 2024г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2024. С. 18-21. URL: https://apni.ru/article/9465-osobennosti-perevoda-i-tehnika-lokalizacii-kontenta-veb-sajtov-s-anglijskogo-na-russkij

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филологические науки»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря