Интернет революционизировал деловое общение, открыв новые горизонты для заключения договоров, поиска сотрудников и проведения онлайн-мероприятий. Электронная коммерция, в свою очередь, стала ключевым инструментом продвижения товаров и услуг. Однако перевод веб-контента – это сложная задача, требующая от переводчика глубокого понимания не только бизнес-коммуникации, но и маркетинга и веб-дизайна. Переводчику необходимо учитывать особенности различных веб-страниц, культурные нюансы и технические аспекты верстки. Специализация в области веб-перевода и постоянное профессиональное развитие являются залогом успешного перевода веб-контента.
«Контент веб-сайтов является не только обладателем конкретной информации, но и в том числе главным аспектом, которого придерживается потребитель, при подборе товара либо услуги. Переводя контент всего ресурса в целом, немаловажно принимать во внимание его структуру, а также характерные черты группы людей, у которых есть потребность в продукте и возможность его купить и особенности смысловой проблематики, и содержание сайта» [3, с. 42-45].
Приведем пример: при локализации контента веб-сайтов с английского на русский немаловажным считается получатель перевода. Целевая аудитория веб-перевода может существенно отличаться в зависимости от типа сайта. Иногда это любой потенциальный клиент или заинтересованное лицо, например студент, пишущий научную работу, или организация, работающая в той же сфере. В других случаях перевод касается узкоспециализированных областей со сложной структурой или обширными списками терминов.
Разделы сайта, посвященные компании и ее истории, обычно содержат информацию, изложенную в нейтральном стиле с минимальным использованием специализированных терминов. Однако в этих разделах могут быть использованы элементы рекламной, эмоционально окрашенной лексики с целью привлечь внимание читателя и вызвать у него позитивные эмоции. (innovative idea, the leading model, environmentally appropriate, sociallybeneficial, economically viable forest stewardship)».
На сегодняшний день основная роль в ходе адаптации сведений принадлежит переводчикам. Их задача в том, чтобы целевая аудитория поняла, что все доступно и актуально для них. Следует признать, что особенности перевода и техника локализации контента веб-сайтов процесс трудоемкий и довольно непростой, так как необходимо принимать во внимание учет культурных, технических и в том числе лингвистических аспектов. Адаптация может содержать в себе: сокращение, перемены стиля, а также формата, дополнение пояснительных слов и многое другое.
«Относительно не так давно в переводе возникло новейшее течение под названием – локализация, которая «пришла» из области коммерции, а также международного научно-технического сотрудничества. Поскольку это течение довольно новое и до конца неисследованное, то точное определение данного термина отсутствует. Используется локализация в переводоведении в нескольких значениях: в широком понимании как новейшая отрасль в переводческой индустрии, в узком смысле, как переводческая стратегия либо двигательная технология» [1].
Локализация веб-контента включает в себя не только перевод текста, но и учет культурных особенностей, локальных предпочтений и законодательства. Во время локализации перевод осуществляется, учитывая все эти дополнительные факторы. Цели локализации состоят в том, чтобы спровоцировать те же эмоции и донести те же мысли до людей из абсолютно иной культуры. Перевод текста и локализация, не являются синонимами. Перевод – это подлинное воссоздание первоначального текста на другом языке. Локализация – это процесс адаптации, как уже говорилось ранее, одним из элементов которого считается перевод.
«Процесс адаптации всего контента на веб-сайте к определенной культурной и в том числе языковой среде, становится с течением времени популярной задачей. Немаловажно сберечь не только смысловую нагрузку, а также оригинальность текста, но и перевести его с английского языка на русский с учетом того, чтобы материал был понятный и подходящий для чтения целевой группы» [5, с. 52-86].
При переводе контента веб-сайтов с английского на русский язык требует сохранения идиостиля и целостности информации. Например, в английском отсутствует грамматическая категория рода, что может затруднить перевод на русский из-за необходимости определения рода существительных. Также отсутствие согласования подлежащего и сказуемого в роде, а также склонения в английском, требует особого внимания при переводе на русский язык. При переводе эмоционально окрашенных слов и выражений необходимо сохранить их эмоциональный тон, например: sufficiently profitable, to enjoy long term benefits, can be reduced.
В переводческой практике существует несколько видов ошибок в технике локализации:
- Ошибки, которые появляются под влиянием языка страны, где человек родился и вырос, который он практикует в семье или в окружающей среде, то есть родного языка;
- Ошибки, первопричины которых таятся непосредственно в системе иностранного языка.
Еще можно выделить:
- Ошибки, которые приводят к изменению стилистического оттенка исходного текста (например, отклонение от стандартного или привычного выражения, неправильный выбор логической связи), могут привести к потере смысла переводимого текста.
- Ошибки, содержащие в себе жёсткое изменение исходного содержания. Они дезинформируют получателя, так как передается совсем иное содержание.
- Ошибки, которые могут привести к неправильной передаче содержания подлинника, но в свою очередь не изменяют его в полном объеме. В основном обстоятельства описаны верно, но информация, которая касается деталей, искажена или опущена.
Также примером выступает тот факт, что при переводе веб-контента переводчик сталкивается с тонкостями различий в употреблении временных форм глаголов между английским и русским языками. Осознанное учет этих нюансов гарантирует точную передачу фактической информации.
Перевод с английского на русский – комплексный процесс, требующий глубокого знания обоих языков и учета множества факторов. Для достижения естественности и сохранения смысла текста переводчик применяет разнообразные переводческие приемы и стратегии адаптации.