Главная
АИ #22 (204)
Статьи журнала АИ #22 (204)
К вопросу сравнительного анализа понятий «дӯстӣ» и «друг» в английском и таджикс...

К вопросу сравнительного анализа понятий «дӯстӣ» и «друг» в английском и таджикском словаре

Автор(-ы):

Хайдарова Парвина Исматуллоевна

Бобоева Зайнура Хомитджоновна

31 мая 2024

Секция

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

сравнительный анализ
понятия
«дӯстӣ» и «друг»
английский и таджикский языки

Аннотация статьи

В данной статье рассматривается вопрос сравнительного анализа понятий «дӯстӣ» и «друг» в английском и таджикском словарях. Отмечается, что исследуемая тема считается одной из актуальных в сравнительном лингвистическом исследовании.

Текст статьи

Асолати миллии низоми консептуалӣ дар мавҷудияти мафҳумҳои муайяне, ки ҷузъи фарҳанг мебошанд, зоҳир мегардад. Маҷмуи чунин мафҳумҳо хусусияти менталитетиро муайян мекунад ва аз ин рӯ, муайян кардани онҳо на танҳо барои фаҳмидани хусусиятҳои истеҳсоли нутқ, балки барои муайян кардани хусусияти ташаккули маъно, ки имкон медиҳад маълумотҳои дар ҷомеашиносӣ, сиёсатшиносӣ бадастомадаро истифода баранд, ниҳоят муҳим аст. Дар бисёр соҳаҳои фаъолияти инсон аксар вақт масъалаи интихоби оптималӣ ба миён меояд, яъне интихоби объект бо баҳодиҳии максималии миқдорӣ ба сифати он аз баъзе маҷмӯи объектҳои мавҷудаи таҳқиқшаванда. Ҷудошавии объектҳо, равандҳо ва падидаҳо нисбӣ аст. Новобаста аз он ки онҳо то чӣ андоза аслӣ бошанд ҳам, дар байни онҳо ҳамеша як умумияти муайян, ошкорбаёнӣ ба ҳамдигар, вобастагии яке аз дигар вуҷуд дорад. Ҳар як объект унсури системаи калон аст, ки дар он ҳама чиз бо ҳам алоқаманд аст. Тағйироти як қисми система ҳатман боиси тағйироти дахлдор дар қисмҳои дигари он мегардад. Аз ин рӯ, ҳадафи таҳлил на он қадар омӯхтани моҳияти объектҳои ҷудошуда, балки пайдо кардани робитаҳо - то ҳадди имкон - байни объектҳои алоҳида аст [2, с. 67].

Объекти омӯзиши забоншиносии когнитивӣ мафҳум мебошад. Консепсияҳо бархостан дар шуур инсон не танҳо оид ба асос луғат маънои вожаҳо, балки дар заминаи таҷрибаи фарҳангӣ ва таърихии фарҳангӣ ва миллӣ ва ин таҷриба ҳар қадар бойтар бошад, ҳудуди мафҳум ҳамон қадар васеътар бошад, имкони пайдоиши аураи эҳсосии калима, ки дар он ҳамаи чихатхои концепция инъикос ёфтаанд. Пеш аз хама бояд гуфт, ки лексемахои «Дӯст» ва «Friend» ба таври ба худ хос дучандон ва бисьёртарафа мебошанд.

Биёед ба таҳлили мустақим гузарем. Дарҳол қайд кардан мехоҳем, ки ҳангоми интихоби мавод маълум шуд, ки мафҳуми «Дӯст» дар забони тоҷикӣ нисбат ба забони англисӣ мавқеи амиқтарро ишғол мекунад. Инро бо он шарҳ додан мумкин аст, ки ин мафҳум аз рӯи хусусиятҳои хоси миллӣ дар фарҳанги тоҷикӣ нисбат ба забони англисӣ аҳамияти бештар дорад. Чи тавре ки дар боло кайд карда шуд, дар фарҳанги тоҷикӣ дӯстро бо - наздикӣ, садокат, эхтироми якдигар, хифз алокаманд аст, дар забони англисӣ маънои дӯстиро дар ин ришта хеле сатҳӣ ифода мекунад: дӯст — шахсе, ки муносибати душманона надорад, дастгирӣ мекунад, шиноси хуб, шарик, дӯстдошта, пешво ё шахсе, ки ба шумо ғамхорӣ мекунад, ифода мекунад. Ҳамин тариқ, мо метавонем ба хулосае оем, ки тассавуроти англисҳо дар бораи дӯст нисбат ба тоҷикон хеле маҳдуд аст: ин шахсест, ки бо ӯ (на барои ӯ) як кори хуб кардан мехоҳӣ. Ба ибораи дигар, ин шахс на барои муносибатҳо, бо назардошти вафодорӣ, омодагӣ ба кӯмак, балки барои хуш гузаронида вақт, истирохат кардан, мебошад [1, с. 107]. Инчунин, дар луғати муосири ибораҳои идиомавӣ дида мешавад: to make friends with (дӯстӣ пайдо кардан) - to enter into friendly relations with, become a friend to. Дар забони тоҷикӣ мо бо як идома вомехурем: дӯстӣ пайдо кардан, дуст шудан. Ҳамин тавр, мо мебинем, ки бритониёиҳо нисбат ба тоҷикон барои муддати тӯлонӣ ва бодиққат дӯст интихоб намекунанд, онҳоро ҳарчи зудтар месозанд, онҳо "месозанд". Ин арзиши нави фарҳангиро дар бар мегирад: зарурати тез байни дигарон машҳур шудан, ба бисёриҳо маъқул шудан [4, с. 67].

Ҳамин тариқ, мафҳуми инглисии "Friend" он ҷузъҳои маъноӣ, ки ба мафҳуми "Дӯст"-и тоҷикӣ хосанд, дар бар намегирад. Вожаҳои аз ҷиҳати маъно зоҳиран якхела маъноҳои куллан гуногуни фарҳангиро пинҳон мекунанд. Калимаи "дӯст" (ошно), ки маънояш "ошнои наздик ва дӯстона" аст, ба мафҳуми муосири дӯст дар англисӣ наздиктар аст. Дӯст танҳо шинос нест, он шахсест, ки шумо бо ӯ муоширати хуб доред, вақтро бо ӯ хуб мегузаронед ва вуҷудаш ба шумо лаззат мебахшад.

Дар хусуси мафҳуми «рафиқ» бошад, он дар фарҳанги тоҷикӣ мавқеи махсусро ишгол мекунад. Рафиқ иштирокчии фаъолияти муштарак аст: яъне дар кор, дар донишгоҳ ва ... дар бадбахтӣ . Хамин тавр, рафиқон интихоб карда намешаванд, худи ҳаёт онҳоро водор мекунад: ин шахсест, ки бо шумо тақдири умумӣ ва ё муаммоҳои умумӣ дорад. Муносибат бо ӯ шояд он қадар наздик бошад, ки муносибат «дӯст-рафиқ» мешавад. Муайян кардан лозим нест, ки «шинос» кист, ин фахмост. Маълум нест, ки чӣ тавр забони англисӣ метавонад дар як мафҳуми "Friend" ҳам "Дӯст" ва ҳам "шинос"ро муттаҳид кунад. А.Вежбицкая аз назарияи забони ибтидоии маъноӣ истифода бурда, тавзеҳ медиҳад, ки муродифҳои тарҷумаи мустақим метавонанд фарқиятҳои назарраси фарҳангиро пинҳон кунанд. Тавре ки шумо медонед, ҳар як забон ба фарҳанги худ хидмат мекунад. Вақте ки мо, масалан, дар бораи дӯстӣ сухан меронем, мо беихтиёр ба ин мафҳум маънои фарҳангии муайянеро, ки ба калимаи мувофиқи ин забон хос аст, дохил мекунем. Ба ҳамин тарик, мо ба он универсалии ғайриоддии вуҷуднадоштаро шабеҳ дода, ба хатои чиддӣ роҳ медиҳем. Дар баробари ин ҳангоми таҳлили шоирону нависандагони англису америкоӣ ба чунин гуфтаҳо дучор мешавем:

A friend is one that knows you as you are, understand where you have been, accepts what you have become, and still, gently allows you to go [6, р.125 ].

Words are easy, like the wind; Faithful friends are hard to find [6, р. 156].

When you choose your friends, don`t be short – changed by choosing personality over character [7].

 Love is like the wild rose-briar,

Friendship like the holly-tree [6, р. 257].

A best friend never stops believing in you even if you give up on yourself [6, р. 178].

The best mirror is an old friend [7, р. 289].

Дар ин мисолҳо муаллифон чӣ гуна будани дӯстро нишон медиҳанд, ки ин гуфтаҳо бо маънои аслии мафҳуми «Дӯст» наздиканд. Аммо, инчунин таърифҳои дӯст аз нуқтаи назари манфӣ низ мавҷуданд:

Anybody can sympathize with the sufferings of a friend, but it requires a very fine nature to sympathize with a friend's success.

A loyal friend laughs at your jokes when they are not so good, and sympathizes with your problems when they are not so bad.

It easier to forgive an enemy than to forgive a friend.

It takes your enemy and your friend, working together, to hurt you to the heart: the one to slander you and the other to get the news to you.

Дар ин маврид дӯст нисбат ба мисолҳои қаблӣ комилан дигар, манфӣ ифода мешавад. Чунин ҳолатҳоро дар забони тоҷикӣ дидан мумкин аст: Дӯст се хел мешавад. Якум мисли тамоку, ки мо онро тарк карда наметавонем. Дуюм мислаи дору мо ба онҳо ниёз дорем ва сеюм мисли ғизо, ким о ба он доимо мӯҳтоҷем [4, с. 89].

Дар ин мисол дӯстро ба се навъ ҷудо карда, ӯро бо ғизо, дору ва беморӣ муқоиса мекунанд, ки ин таъриф ба ҳамаи мисолҳои боло мухолиф аст. Дар ин ҷо дӯстро аз ҷониби манфии ибтидоӣ тавсиф мекунанд. Муқоисаи тарҷумаҳои англисӣ ва тоҷикии таърифи мафхумҳои «Дӯст» ва «Friend» на танҳо сифатҳои мусбат, балки сифатҳои манфии онҳоро, ки хоси менталитети инглисӣ ва тоҷикӣ мебошанд, нишон медиҳанд. Чунин муқоисаҳо ба фаъолияти на танҳо забоншиносону донишмандон, балки тарҷумонҳо низ таъсири мусбӣ мерасонад, зеро вазифаи асосии онҳо дуруст расонидани калимаи муайян ба шунавандаҳо мебошад.

Таҳлили муқоисавии мафҳумҳои «Дӯст» ва «Friend» дар фарҳанги англисӣ ва тоҷикӣ ба мо кумак кард, ки на танҳо хусусияти алломорфӣ ва изоморфии ду забон, балки фарҳанги ду кишварро муайян кунем, ҷаҳонбинӣ ва тафаккури миллии ин ду халқ низ ошкор гардид. Тавассути таҳлили муқоисавии муаррифии ин мафҳумҳо маълум гардид, ки омӯзиши мафҳумҳои алоҳида на танҳо дар соҳаи забоншиносӣ, балки дар тарҷумашиносӣ, ки самти нави таҳқиқи он кушода мешавад, таъсири мусбат мерасонад.

Список литературы

  1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. – ВЯ., 1995. – № 1. – С. 37-67. 
  2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук – Воронеж, Государственный университет, 1998. – 41 с. 
  3. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород, 2003. – 191 с. 
  4. Грамматикаи забони адабии ҳозираи тоҷик. ҷилди 3. Ҷумлаҳои мураккаб. Душанбе: Нашриёти «Дониш», 1989. – 245 с.
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1984. – 512 с. 
  6. Oxford Thesaurus of English. Second edition. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 1072 p. 
  7. Oxford Advanced Learner`s dictionary. – Oxford University Press, 1999. – P. 473-474. 

Поделиться

164

Хайдарова П. И., Бобоева З. Х. К вопросу сравнительного анализа понятий «дӯстӣ» и «друг» в английском и таджикском словаре // Актуальные исследования. 2024. №22 (204). Ч.II.С. 12-14. URL: https://apni.ru/article/9502-k-voprosu-sravnitelnogo-analiza-ponyatij-dst-i-drug-v-anglijskom-i-tadzhikskom-slovare

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#27 (209)

Прием материалов

29 июня - 5 июля

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

10 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

22 июля