Перевод кино и сериалов на сегодняшний день является одним из самых востребованных видов деятельности в переводческой среде. Ведь целевая аудитория, которая потребляет развлекательный иностранный контент, в большинстве случаев ориентируется именно на указанные жанры искусства. В данном контексте в особенности стоит выделить жанр серийных фильмов. Именно серийное кино характеризуется непрестанным приобретением все большей популярности и увеличения числа поклонников в сфере кинематографического творчества. Данная тенденция, в том числе, может обуславливаться коммерческими причинами, так как серийные фильмы зачастую оказываются более прибыльными в финансовом отношении для крупных представителей киноиндустрии. Таким образом, учитывая приведенную информацию, жанр современного сериала необходимо считать одной из основных платформ, которая репрезентирует социокультурный контекст различных территориальных и культурных образований [9].
Очевидно, что современный иностранный сериал интересен отечественному зрителю. Для того чтобы целевая аудитория получила качественный итоговый кинематографический продукт, нельзя обходить вопрос о точном переводе интересующего нас вида искусства. Одной из самых сложных переводческих задач при переводе кино и сериалов можно считать адаптацию юмористических элементов. Вполне очевидно, что речевые ситуации, связанные с юмористическим содержанием, как правило, преисполнены скрытых смыслов, каламбурами, языковой тонкостью. По этой причине переводчику необходимо проявлять не только базовые профессиональные языковые качества, но и быть осведомленным о природе такого психологического явления как юмор. Юмор, в свою очередь, можно понимать следующим образом.
Юмор – веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии [2, с. 1491].
Такое определение понятия предлагает Владимир Иванович Даль. Известный советский лингвист Дмитрий Иванович Ушаков предлагает взглянуть на данное явление немного с иной стороны:
Юмор – 1. незлобивая насмешка, добродушный смех; проникнутое таким настроением отношение к чему-нибудь (к чьим-нибудь недостаткам, слабостям, к злоключениям). 2. совокупность литературных (или вообще художественных) произведений, проникнутых таким отношением к действительности [8, с. 581].
Представленные выше определения немного разнятся по своему содержанию, однако в обоих случаях необходимо отметить, что авторами определений подчеркивается определенная добродушность или безобидность. То есть юмор всегда связан со смехом или весельем, а соответственно и с положительными эмоциями.
По указанным причинам необходимо сделать соответствующий вывод: при переводе юмористического содержания очень важно сохранять эмоциональную основу изначального текста. Даже в тех обстоятельствах, когда переводчик вынужден компенсировать трудноадаптируемые элементы, задача сохранить положительное настроение высказывания остается первостепенной. При достижении такой задачи восприятие целевой аудитории может остаться на должном уровне, даже в случае определенных вынужденных переводческих неточностей. Поэтому для переводчика всегда уместно иметь в своем арсенале информацию о работе разных юмористических приемов. Обладание индивидуальным природным или натренированным чувством юмора также будет способствовать достижению успеха в переводческом процессе.
Однако стоит учитывать, что такое явление как юмор всегда соприкасается с другими проявлениями комической природы, такими как ирония, сатира и сарказм. В итоге наиболее целесообразно рассматривать юмор как проявление общей комической природы действительности. В соответствующих языковых контекстах важно уметь определять, какое проявление комизма превалирует в конкретной ситуации. Ведь, к примеру, несмотря на то что юмор и ирония понятия близкие, тождественными они не являются. При иронии отрицательный смысл скрыт за внешней положительной формой высказывания [4]. Такую характеристику к юмору уже отнести нельзя.
Разумеется, все проявления комизма находятся под влиянием определенных социокультурных условий. Это обстоятельство не должно вызывать удивления, ведь комизм является неотъемлемой частью нашей действительности. К примеру, сатира напрямую соприкасается с социальной и культурной действительностью. Ведь сатиру можно понимать как особый вид комического: высмеивание, разоблачение отрицательных сторон жизни, изображение их в нелепом, карикатурном виде [3].
Человеческая культура подразумевает накопленный материальный и нравственный опыт человечеством или определенной народностью [2]. Поэтому нет ничего удивительного в том, что комические и юмористические традиции являются неотъемлемой частью социокультурных условий для какой-либо местности. Однако природа культурного становления может протекать по-разному в разных местах. Таким образом, возникает межкультурный диалог, а в некоторых случаях можно свидетельствовать о становлении соответствующих барьеров межкультурной коммуникации. Тем не менее, несмотря на все сложности, которые могут формироваться на фоне различия культур, человеку всегда было свойственно преодолевать подобные барьеры. Как правило, у человека всегда есть намерение сделать общение наиболее для себя комфортным. Даже в условиях межкультурной коммуникации наиболее приятно вести такое общение, будто бы оно происходит с членами родной семьи [5].
Одной из основных задач переводчика во время межкультурного диалога можно считать создание необходимой зоны комфорта у адресата переводческого продукта. В современных реалиях добиться подобной цели крайне не просто. Такой задачи возможно бы и не стояло, если бы территория Земли была разделена только параллелями и меридианами. Но место обитания человека наполнено очень большим количеством факторов, которые препятствую комфортному общению. К ним можно отнести не только наличие межгосударственных границ, но и наличие самих языков и диалектов. В этот же список можно добавить и межкультурные и мировоззренческие различия между людьми.
Все эти факторы представляются помехами для комфортного, «семейного» человеческого вербального взаимодействия. Само собой разумеется, что переводчик предстает в данном случае в роли своеобразного устранителя подобных помех. Опять-таки, вряд ли можно идеализировать переводческий процесс и заявлять, что переводчику, в целом, возможно сделать межкультурный диалог диалогом «внутрисемейным». Однако и нельзя принимать обратную крайность, ведь переводчику по силам приблизить подобный диалог к заведомому результату, создав максимальный комфорт для общения представителей различных культур. Таким образом, компетенция переводчика подразумевает глубокие знания из сферы мировой культурологи. В данном случае переводчик выступает в качестве примирителя межкультурного конфликта. Такое сглаживание является показателем, оптимизирующим межкультурную коммуникацию. По этой причине, становится понятным, что для того, чтобы быть компетентным переводчиком, недостаточно правильно и грамотно переводить тексты с одного языка на другой. Переводчику также необходимо брать на себя роль профессионала, специализирующегося на знаниях социокультурного характера [6].
Если рассматривать проблематику культурологического аспекта перевода с исторической точки зрения, то в этом случае стоит обозначить, что особая важность подобного аспекта была выявлена учеными из Германии в конце семидесятых годов в контексте теории skopos.
Именно эта теория знаменовала смену подхода в рамках интересующих нас переводческих проблематик. Благодаря этой теории переводческий процесс вышел за пределы сугубо лингвоцентрического метода. Различные научные направления, такие как литературоведение и особенности коммуникации позволили установить более широкие возможности для перевода, которые подразумевали, прежде всего, учет культурологического аспекта.
Цель подобного перевода может нести в себе два плана. В первом случае происходит передача сообщения, которое заключено в тексте. Но это лишь фактический уровень переводческой модели. Этот уровень не может покрыть весь информативный объем какого-либо речевого послания. Ведь в сообщении существует также метаплоскость, которая стремится к достижению своих целей. Достижение целей на данном уровне и есть skopos.
Учитывая, что переводчику необходимо в своей деятельности применять указанную концепцию, необходимо констатировать, что роль современного переводчика обладает значительной социальной функцией. Ведь именно самому переводчику приходится определять конечный вид переводческого продукта, который будет представлен адресату, заказчику. Но при этом необходимо учитывать, что у заказчика есть свои культурологические потребности. Эти потребности далеко не всегда совпадают с ожиданиями заказчика при восприятии инородных культурных факторов. Но переводчик, будучи заинтересованным в конечном успехе коммуникативного акта, вынужден играть роль партнера по отношению к реципиенту перевода. Соответственно, ему приходится играть роль культурного миротворца [7, с. 15-22].
Разумеется, указные социокультурные особенности переводческого процесса не редко становились причиной возникновения определенных трудностей при адаптации материала на переводящий язык. К примеру, можно вспомнить известное комедийное кинематографическое произведение 1994 года «Тупой и еще тупее» (“The dumb and the dumber”). Во время путешествия двух друзей служащий полиции попросил их притормозить, на что получил странный, но при этом крайне смешной ответ одного их героев (табл. 1).
Переводчикам пришлось компенсировать данный диалог при помощи словесного каламбура.
Таблица 1
Пример перевода 1
Тайм код | Оригинал | Перевод |
52 минута | – Pull over! – No! It’s a cardigan [11]. | – Остановитесь! – Аста ла виста! Спасибо [12]. |
Точный смысл эпизода был значительно утрачен, однако доля комизма в итоговом варианте все же сохранилась, хоть и изрядно уступает изначальному варианту. Стоит учитывать, что данный эпизод подразумевает и социокультурную сложность. Несмотря на то, что слова «кардиган» и «пуловер» пришли в русский язык достаточно давно, очевидно, что на момент 1994 года они не были распространены как, к примеру, слова «свитер» или «джемпер». В конечном итоге стоит заключить, что данный пример представляется весьма интересным переводческим образцом как с точки зрения перевода комических элементов, так и сточки зрения представленных социокультурных реалий, которые в данном случае относятся к сфере одежды.
Выше в работе упоминалось, что современное кинематографическое искусство сохраняет свою популярность благодаря именно серийным выпускам. Очевидно, что зарубежные сериалы часто изобилуют наличием переводческих образцов, которые наполнены юмористическим содержанием на фоне различных социокультурных условий. Одним из таких сериалов является американский сериал «Уэнздей» (“Wednesday”). Главная героиня сериала часто попадает в комические ситуации, которые при этом зачастую связаны с определенными общественными проблемами (табл. 2).
Таблица 2
Пример перевода 2
Тайм код | Оригинал | Перевод LostFilm |
25 секунда | This story is about to take a dark turn. Usually, I love dark turns. Like when the carousel brakes mysteriously failed at my eighth birthday party. | Сюжет принимает мрачный оборот. Обычно я люблю мрачные обороты. Например, обороты карусели со сломанными тормозами на мое восьмилетие. |
Данный эпизод совмещает в себе иронический и сатирический характер. Ведь владельцам аттракционов в США совсем не выгодно оглашать информацию, что их посетители зачастую получают как физические, так и психические травмы. Известны даже случаи со смертельным исходом. В конечном счете, в Америке не существует прямых подведомственных государству служб, которые отвечают за меры безопасности парков развлечений [13]. Возможно, данная проблема не имеет столь широкой огласки в американском обществе, однако все те, кто с нею сталкивался, не могут оставаться равнодушными к данной проблеме. В целом, переводчиком удалось сохранить изначальный иронический эффект, однако для более полноценного понимания ситуации, для многих представителей целевой аудитории может возникнуть потребность в дополнительных разъяснениях социокультурных реалий.
Таблица 3
Пример перевода 3
Тайм код | Оригинал | Перевод LostFilm |
1 минута, 2 секунда | – How could you miss a dead body? – ‘Cause it wasn’t there. No footprints, no blood, no sign of a struggle. Nothing, nada. My search party looked all night. – Well, your search party must have left their seeing-eye dogs at home. I saw that monster kill Rowan right in front of me. – Get a good look at this monster thing? – It didn’t stick around for a chat. – Maybe it was one of your classmates [14]. | – Как можно не найти тело? – Его там не было. Ни следов, ни крови, никаких признаков борьбы, НИЧЕГО. Поисковая группа искала всю ночь. – Может быть, не стоило забывать собак-поводырей? Монстр убил Роуэна прямо у меня на глазах. – И как монстр? Рассмотрела? – Он не остался поболтать. – Может это твой одноклассник [15]? |
В рамках данного эпизода языковая ситуация доводится до абсурда, что вызывает комический эффект. Социокультурные условия в этом случае также играют не последнюю роль, ведь, как известно, отношение к силовым структурам разнится среди определенных слоев населения США. Данный отрывок является отголоском именно негативного отношения группы граждан к работе полиции. При этом не стоит забывать, что другая половина американцев относится к служащим силовых структур вполне лояльно. Стоит отметить, что доверие к представителям полиции в недалеком прошлом значительно снизилось. Поэтому можно утверждать, что в настоящий момент американские силовые структуры обладают самым низким уровнем доверия со стороны населения, чем это было когда-либо ранее [10].
Кроме того, в данном эпизоде прослеживается влияние испаноязычной культуры на американское общество. В оригинале используется испанское nada, однако перевод не предлагает никакой компенсации данного элемента.
В итоге можно констатировать, что с одной стороны, в переводческом итоговом продукте вполне успешно удалось отразить социокультурную проблематику, связанную с отношением граждан США к силовым структурам. С другой стороны, отображение влияние испанского языка на американскую речь в данном эпизоде пришлось опустить. Однако определенную компенсацию указанного случая можно осуществить уже на этапе аудиовизуального оформления.
Таким образом, на основе представленной в статье информации можно сделать определенные выводы. Перевод юмора в кино и сериалах – это крайне непростая для переводчика задача. Для ее выполнения важно учитывать природу таких комических явлений, как юмор, ирония, сатира и сарказм. Кроме того, успешная адаптация комизма не может происходить без учета определенных социокультурных условий. В таком случае переводчику приходится создавать собственный оригинальный текст. Ведь ему необходимо удовлетворять, прежде всего, потребности целевой аудитории, которые основаны на социокультурных обстоятельствах. Необходимо стирать границы межкультурного диалога и даже выступать в роли миротворца при столкновении различных культур. Примеров подобных ситуаций в рамках современной кинематографической продукции можно найти достаточно много. Множеством подобных ярких примеров наделен американский сериал «Уэнздей», некоторые речевые эпизоды которого были представлены в данной работе. Тем не менее материал статьи оставляет значительные перспективы для исследования особенностей передачи юмора на фоне определенных социокультурных условий при переводе кино и сериалов в рамках очередных научных работ по аналогичной тематике, ведь серийная киноиндустрия постоянно предлагает новый интересный материал для переводческого анализа. Поэтому дальнейшее аналитическое рассмотрение переводческих образцов из современных англоязычных сериалов может значительно расширить полученные в данной работе итоги.