В разных лингвистических исследованиях понятие «фразеологизм» определяется по-разному, исходя из парадигмы и направления исследования. Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, которые имеют фиксированное значение и не могут быть переведены буквально. Они являются важной частью русского языка, их использование помогает передать определенные нюансы и выразить смысловые оттенки [1, с. 11]. Фразеологизмы являются важным элементом языка, поскольку они позволяют выражать определенные идеи и эмоции более точно и выразительно. Они также помогают укрепить культурные и исторические связи, сохраняя уникальные черты языка. Поэтому знание фразеологизмов является важной частью языкового компетенции и помогает лучше понимать и использовать язык в повседневных ситуациях.
Фразеологические единицы наглядно демонстрируют образ жизни, географическое положение, историю, традиции той или иной общности, объединенной одной культурой [1, с. 12]. Во множестве фразеологических единиц находят отражение те предметы и явления, с которыми человек часто сталкивался в своей жизни, а именно те, что вызывали особые эмоции и чувства. Мы рассмотрим особенности фразеологизмов современных заголовков как средства прагматического воздействия на реципиента в процессе речемыслительной деятельности, их функциональные особенности [3, c. 56].
Так, было отмечено, что ряд выделенных фразеологических единиц активно используется в качестве броских элементов, привлекающих внимание человека в данной речемыслительной деятельности. Действительно, фразеологизмы являются одним из самых демократичных видов прецедентных текстов, поскольку они абсолютно «узнаваемы». Однако фразеологизмы привлекают внимание читателя по-разному. Рассмотрим на отдельных примерах. How to think outside the box? [5]. «Как мыслить нестандартно?». Здесь отмечается функция образного высказывания. Автор текста использует образный устойчивый оборот, который описывает способ мышления – это в значительной мере привлекает внимание читателя. В примере: «I am back»: Fresh from prison, Lula greets supporters [4]. «Я вернулся»: Только что вышедший из тюрьмы Лула приветствует сторонников». В данном случае используемый фразеологический оборот выполняет функцию «лаконизации» речи, поскольку благодаря емкому высказыванию автор сообщает аудитории довольно объемную по содержанию информацию. Umushyikirano always brings out the best of Rwanda’s policies [4]. «Умушиикирано всегда демонстрирует лучшее из политики Руанды». Здесь фразеологизм выполняет оценочную функцию, поскольку автор текста прямо дает оценку действиям политического деятеля. Благодаря фразеологической единице оценка приобретает более яркую окраску. Gender-responsive budgeting: a tough pill for ministries to swallow [4]. «Бюджетирование с учетом гендерных факторов: горькая пилюля, которую предстоит проглотить министерствам». В данном случае фразеологическая единица, как и в одном из предыдущих примеров, выполняет функцию образного высказывания, что включает в себя использование фразеологических выражений для передачи определенного образного значения или смысла. Подобные выражения могут быть метафорическими, метонимическими или иметь иные образные характеристики.
На наш взгляд, важно также отметить, что по стилистической окраске фразеологизмы подразделяются на метафорические и не несущие метафоричности в процессе речемыслительной деятельности (позиция А. И. Смирницкого [2]). И тут можно обратить внимание на то, что в заголовках с метафорическими фразеологизмами такие языковые единицы, как правило, выполняют функцию образного высказывания, «лаконизации» речи, оценочную, эмоциональную или экспрессивную – в отличие от фразеологизмов, которые не обладают метафоричностью (обычно выполняют номинативную функцию). В качестве примеров можно привести следующие заголовки выборки: Bashabe on wearing many hats [4]. «Башабе о лицемерии». Здесь реализуется функция образного высказывания. Nshimiyimana under fire as crisis at AS Kigali continues [5]. «Ншимиимана под обстрелом, поскольку кризис в Кигали продолжается». В данном случае фразеологизм также выполняет функцию образного высказывания.
Такие фразеологизмы заметно превалируют над второй стилистической группой. Однако среди выборки встречаются и фразеологизмы, которые не обладают метафоричностью. Например: Make the most out of this holiday [5]. «Извлеките максимум пользы из этого праздника». В данном случае автор текста просто сообщает информацию, дает номинацию действию – фразеологизм выполняет номинативную функцию.
Mukundwa on keeping her promise to God after surviving the Genocide [4]. «Мукунда о выполнении своего обещания Богу после того, как пережила Геноцид». В данном случае также выполняется номинативная функция.
Так, анализ приведенных примеров позволяет сделать вывод, что фразеологизмы в речемыслительной деятельности, несущие метафорическую окраску, представляют собой видение одного объекта через другой на основе ассоциаций и создают яркий уникальный образ в сознании массовой аудитории.
Также можем отметить использование фразеологизмов, которые несут в себе функцию персонификации. Использование данного приема играет важную роль в заголовках современных газет. Персонификация используется как средство выразительности для привлечения внимания аудитории, т. к. автор наделяет описываемый в заголовке предмет определенными признаками/характеристиками живого, присущего человеку: Siberian pasta whets appetite for reform [4]. «Сибирская паста разжигает аппетит к реформам». Если же отмечать функцию, которую в данном случае выполняет фразеологизм, то это экспрессивная функция.
Рассмотрев примеры с элементами персонификации, можно заключить, что данный прием призван помочь автору в краткой, лаконичной и нетривиальной форме привлечь внимание к своему материалу.
Кроме того, нам был исследован заголовок с содержанием фразеологизма, который содержал в себе аллюзию: In adding the extra assignment to Mateke’s Day job Museveni knew he was getting value for his money [4]. «Добавляя дополнительное задание к повседневной работе Матеке, Мусевени знал, что получает вознаграждение за свои деньги». Здесь фразеологизм выполняет функцию оценочную.
Благодаря приему аллюзии, репрезентируемому в материи заголовка, у читателя создается зрительный и ощутимый образ. Для того чтобы авторский замысел был правильно и положительно декодирован реципиентом, аллюзия должна быть связана с каким-то общеизвестным и общепризнанным фактом или лицом.
В следующем примере заголовка с фразеологическим компонентом отмечено наличие иронии: Why do I feel bloated during pregnancy? [4]. «Почему я чувствую вздутие живота во время беременности?». В данном случае фразеологизм выполняет номинативную функцию, а также экспрессивную – перевод контекста на русский язык достаточно безобиден, однако, в свою очередь, усиливает эффект насмешки.
Как уже упоминалось, все из выявленных нами фразеологизмы не имеют разговорного или сленгового стилистического компонента. В процессе создания заголовков были использованы наиболее известные и общеупотребительные фразеологизмы.
Это исследование позволяет пересмотреть свойства фразеологизмов и их использование с целью расширения и пополнения словарного запаса. Фразеологические единицы в заголовках английских газет играют важную роль в привлечении внимания читателей и передаче основной идеи статьи. Они могут быть использованы для создания эмоционального оттенка, усиления выразительности или даже создания игры слов. Часто фразеологические единицы в заголовках имеют двойное значение: они не только привлекают внимание своей нестандартностью, но и передают определенный смысл, который может быть ключом к пониманию содержания статьи.
Таким образом, фразеологические единицы в заголовках английских газет не только делают текст более интересным и запоминающимся, но и помогают читателям быстрее понять основную идею статьи.