В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским авторам, литературно-художественную речь обычно рассматривают в качестве одного из речевых стилей и называют 文艺语体 (литературно-художественный стиль), однако с этой точкой зрения трудно согласиться. Литературно-художественная речь занимает особое место в структуре общенародного китайского языка и существенно отличается от функциональных стилей. Наиболее характерная особенность литературно-художественной речи, позволяющая рассматривать ее отдельно от функциональных стилей, это использование в рамках одного произведения средств и приемов, присущих различным стилям общенародного языка. В китайской литературно-художественной речи практически находят свое применение средства и приемы, бытующие во всех языковых стилях.
Китайская литература– это море, вбирающее в себя все ручейки науки, искусства, быта, это основа всей духовной культуры Китая.
Художественная литература – самый распространенный вид искусства, широко и полно, разносторонне и многообразно отражающий жизни во всех ее нескончаемых проявлениях. Разные области искусства, как известно, пользуются разными средствами для изображения окружающей действительности, создания художественных образов. В художественной литературе, естественно, основным средством отображения жизни является язык. Художественная литература – это область искусства, отличительной чертой которого является изображение жизни, создание художественного образа при помощи слова.
Литературно-художественная речь, подобно публицистическому стилю, выполняет функцию воздействия. Воздействие литературно-художественной речи, произведений художественной литературы на читателя есть воздействие эстетическое. Чтобы литература оказывала нужное воздействие на читателя, служила благородным целям, отличалась высокой художественностью, необходимо большое мастерство писателя по отбору и использованию определенных взаимосвязанных, проникнутых одной идеей и сведенных в одну структуру средств и приемов языка. Все эти средства и приемы, в конечном счете, призваны создать систему событий, систему образов и тем самым выразить идейно-художественный замысел писателя.
Лексико-фразеологические особенности К лексико-фразеологическим средствам, находящим широкое применение в художественной литературе, следует отнести слова с эмоционально-оценочным значением, диалектизмы, жаргонизмы, тропы, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слава. В произведениях художественной литературы важным средством лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Обладая высокой экспрессивностью, они делают речь яркой и выразительной.
Например:
实在这样的人太可怜。[茅盾, 2004, 子夜] Действительно, такие люди особенно жалки.
是的,他无疑的可以成为最出色的车夫。[老舍, 1999, 骆驼祥子] Да, он, несомненно, мог стать самым выдающимся рикшей.
假如手中有两块钱的话, 他会赏给这个乌鸦鬼一块。[老舍, 1998, 末一块钱] Если бы у него было два юаня, он мог бы подарить юань этому Чернозубому.
虽然傻一点, 安知不比油滑鬼儿更保险呢? [老舍, 2004, 老年的浪漫] Хоть и глуповат, но, как знать, не будет ли надежнее сына хитреца?
你总知道上海有一种会打算盘的精明鬼,顶了一所旧房子来,加本钱粉刷装修,再用好价钱顶出去。[茅盾, 2004,子夜] Ты, конечно, знаешь, что в Шанхае есть расчетливые ловкачи, которые, купив старое здание и добавив деньги, подбросят, подремонтируют его, а затем сбудут за хорошую цену.
他总以为教书的人是穷酸,没出息的。[老舍,2001,领居们] Он всегда считал, что преподаватель – это ученая голытьба, из них толку не выйдет.
他讨厌这种没事儿就动笔的穷酸们。[老舍,2001,邻居们] Он питал отвращение к этим марающим от нечего делать бумагу голоштанным писакам. (Так, делец, работающий в иностранной фирме, с презрением называет своих соседей, молодую чету интеллигентов, занимающихся педагогической деятельностью).
В литературно-художественной речи для речевой характеристики персонажей используются различные лексические слои, в частности диалектизмы и жаргонизмы. Они представляют собой выразительные средства, позволяющие наглядно передать своеобразие речевой манеры литературных персонажей, и в этом смысле выполняют определенную стилистическую функцию.
В романе Чжоу Либо «Ураган» употреблено слово 埋汰 вместо слова общенародного языка 肮脏. И то, и другое слово означает грязный, загрязненный. Слово 埋汰 употребляется жителями северо-восточного Китая. В произведении «Большие перемены в горном селении» вместо общеупотребительного слова 妻子 использовано слово 堂客, которое встречается в одном из местных говоров провинций Хунань.
В пекинском говоре употребляется глагол 溜 – уйти незамеченным, ускользнуть, улизнуть. Например: 一眼不见,他就溜了。 Стоило отвести глаза, как он тут же ускользнул.
В произведениях современной китайской литературы встречаются также жаргонизмы (隐语词语) – слова и выражения, употребляемые в речи отдельной социальной группы. Так, например, в рассказе Лао Шэ «Получил должность» дважды встречается выражение 吃 黑枣– скушать чёрный финик, что на воровском жаргоне значит получить пулю в лоб.
Важную роль в литературно-художественной речи играет образное словоупотребление, или использование изобразительно-выразительных средств языка, называемых тропами. Эти средства создают словесные образы, наглядно характеризуют предмет речи. В повествовательной прозе современного Китая широко используется такое лексическое средство, как 比 喻 (иносказание, основанное на сравнении). Эта категория представлена несколькими разновидностями:明喻,隐喻,强喻,借喻,讽喻.