В прошедший Год педагога и наставника особое внимание уделялось проблемам образования. Не только школа, но и колледжи и университеты находятся под пристальным вниманием. В этой связи широкому читателю интересно познакомиться с библиотекой журнала «Вопросы образования» Издательского дома ВШЭ. Одной из таких книг является «Колледж: каким он был, стал и должен быть» Эндрю Дельбанко, где профессор Колумбийского университета прослеживает историю высшего образования в США и рассматривает статус современных колледжей, особенно престижных.
При кажущейся легкости этого текста переводчик должен разбираться в системе высшего образования в США. Если не проявить интерес к банальным на первый взгляд словам, могут возникнуть глупейшие ошибки.
При сравнении русского и английского текстов вышеупомянутой книги были замечены недочёты.
Наиболее часто встречающимся словом было «academic», которое во всём переведенном на русский язык тексте интерпретировано как «академический». В то время как его можно было бы заменить на «научный» либо «учебный».
Недостаточно внимания уделено было названиям книг. Например, «The Miracle worker» – «Кудесницы» [1, c. 26]. Название пьесы имеет эквивалент на русском языке – «Сотворившая чудо».
Термины, связанные с образованием, переведены по первому значению. Пословный перевод используется при переводе словосочетания «liberal arts colleges» [10, с. 12] – колледж «свободных искусств» [1, c. 28]. В то время как «liberal arts college» – это высшее учебное заведение, где изучают искусство, естественные, гуманитарные и социальные науки [11].
Словосочетание «international student» [10, с. 13] переведено как «международный студент» [1, c. 29], хотя существует общепринятый термин «иностранный студент» [9].
Незнание синтаксиса привело к некорректному переводу фразы «observed and participated in classes» [10, c. 172-173] как «наблюдал и участвовал в занятиях [1, c. 245]. В переводе у глаголов разное управление. Соответственно нам следует заменить это выражение: «наблюдал за занятиями и участвовал в них».
Присутствуют ошибки, связанные с нежеланием пользоваться словарем. Слово «instructors» – «инструкторы» в свою очередь следует заменить на «преподаватели», «педагоги», «наставники» [7].
Популярным словом также является слово «инклюзия». Вероятно переводчик, не желая работать со словарем, решил, что слово людям знакомо, поэтому перевел «inclusive democratic citizenship» [10, c. 31] как «инклюзивная демократическая гражданственность» [1, c. 56-57]. Вновь по первому значению переведенное слово превращает словосочетание в нечто непонятное, поскольку слово «инклюзивный» в русском языке ассоциируется с людьми с ограниченными возможностями здоровья. К сожалению, ассоциации носят отрицательный характер. Однако слово «inclusive» не подразумевает ничего отрицательного и имеет значения «широкий», «комплексный», «всеохватный», «всеобъемлющий», «включающий» [8]. На основании данных значений, скорее всего, демократическая гражданственность должна была быть «всеохватывающей» либо «всеобъемлющей».
Странной показалась следующая формулировка перевода словосочетания «Columbia’s core curriculum» [10, c. 32]: «Я расхваливал базовую программу обучения в Колумбии» [1, c. 57].
Однако в Колумбии не было единой программы для всех колледжей, которую мог бы расхваливать Эндрю Дельбанко. Однако являясь доктором философии, профессор Колумбийского университета [4], он мог расхваливать программу университета, в котором он работал. Ошибочным было также назвать выпускника Колумбийского университета «the Columbiaalum» [10, c. 33] – «выпускник Колумбии» [1, c. 58].
Обращаем вновь внимания на должность. «The Master» [10, c. 38] переведено как «мастер». Однако «единственным официальным лицом в колледже» [3, c. 64] мог являться «ректор колледжа» [2].
На страницах книги мы увидели имя героя «Улисс» [1, c. 73]. Кто этот герой «Ulysses» [10, c. 44], который блуждал, «вместо того чтобы положить конец собственным заблуждениям»? А это знакомый всем персонаж греческой мифологии Одиссей, отличавшийся умом и хитростью [5].
Ошибочным было полагать, что слово «delicate [10, c. 170] следует перевести как «деликатный» [1, c. 242]. Говоря о преподавании как об искусстве, в качестве характеристики следует выбрать одно из следующих прилагательных: «утончённый», «изысканный», «требующий осторожного обращения» [6].
На основании вышесказанного следует отметить, что перевод книги «Колледж: каким он был, стал и должен быть» Эндрю Дельбанко требует редактирования, так как в нем огромное количество ошибок, которые мешают пониманию смысла прочитанного текста, а значит и широкому читателю не будет интересна эта книга и вызовет лишь волну отрицательных отзывов.