Главная
АИ #26 (208)
Статьи журнала АИ #26 (208)
Типология ошибок при переводе научной литературы (на материале перевода книги «К...

Типология ошибок при переводе научной литературы (на материале перевода книги «Колледж»)

Автор(-ы):

Горбуль Мария Витальевна

25 июня 2024

Секция

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

год педагога и наставника
проблемы образования
библиотека журнала «Вопросы образования»
колледж
история высшего образования
статус колледжей
престижные колледжи
Эндрю Дельбанко

Аннотация статьи

В данной статье рассматривается книга Эндрю Дельбанко «Колледж: каким он был, стал и должен быть», опубликованная в рамках библиотеки журнала «Вопросы образования» Издательского дома ВШЭ. В статье анализируются ошибки и недочёты, допущенные при переводе текста на русский язык, такие как неправильное использование терминов, некорректный перевод названий книг и неправильное управление глаголов. Также обращается внимание на использование популярных слов, таких как инклюзия, и перевод словосочетаний, например, «inclusive democratic citizenship». В целом, статья подчёркивает важность качественного перевода и внимательного отношения к деталям при работе с текстами на иностранных языках.

Текст статьи

В прошедший Год педагога и наставника особое внимание уделялось проблемам образования. Не только школа, но и колледжи и университеты находятся под пристальным вниманием. В этой связи широкому читателю интересно познакомиться с библиотекой журнала «Вопросы образования» Издательского дома ВШЭ. Одной из таких книг является «Колледж: каким он был, стал и должен быть» Эндрю Дельбанко, где профессор Колумбийского университета прослеживает историю высшего образования в США и рассматривает статус современных колледжей, особенно престижных.

При кажущейся легкости этого текста переводчик должен разбираться в системе высшего образования в США. Если не проявить интерес к банальным на первый взгляд словам, могут возникнуть глупейшие ошибки.

При сравнении русского и английского текстов вышеупомянутой книги были замечены недочёты.

Наиболее часто встречающимся словом было «academic», которое во всём переведенном на русский язык тексте интерпретировано как «академический». В то время как его можно было бы заменить на «научный» либо «учебный».

Недостаточно внимания уделено было названиям книг. Например, «The Miracle worker» – «Кудесницы» [1, c. 26]. Название пьесы имеет эквивалент на русском языке – «Сотворившая чудо».

Термины, связанные с образованием, переведены по первому значению. Пословный перевод используется при переводе словосочетания «liberal arts colleges» [10, с. 12] – колледж «свободных искусств» [1, c. 28]. В то время как «liberal arts college» – это высшее учебное заведение, где изучают искусство, естественные, гуманитарные и социальные науки [11].

Словосочетание «international student» [10, с. 13] переведено как «международный студент» [1, c. 29], хотя существует общепринятый термин «иностранный студент» [9].

Незнание синтаксиса привело к некорректному переводу фразы «observed and participated in classes» [10, c. 172-173] как «наблюдал и участвовал в занятиях [1, c. 245]. В переводе у глаголов разное управление. Соответственно нам следует заменить это выражение: «наблюдал за занятиями и участвовал в них».

Присутствуют ошибки, связанные с нежеланием пользоваться словарем. Слово «instructors» – «инструкторы» в свою очередь следует заменить на «преподаватели», «педагоги», «наставники» [7].

Популярным словом также является слово «инклюзия». Вероятно переводчик, не желая работать со словарем, решил, что слово людям знакомо, поэтому перевел «inclusive democratic citizenship» [10, c. 31] как «инклюзивная демократическая гражданственность» [1, c. 56-57]. Вновь по первому значению переведенное слово превращает словосочетание в нечто непонятное, поскольку слово «инклюзивный» в русском языке ассоциируется с людьми с ограниченными возможностями здоровья. К сожалению, ассоциации носят отрицательный характер. Однако слово «inclusive» не подразумевает ничего отрицательного и имеет значения «широкий», «комплексный», «всеохватный», «всеобъемлющий», «включающий» [8]. На основании данных значений, скорее всего, демократическая гражданственность должна была быть «всеохватывающей» либо «всеобъемлющей».

Странной показалась следующая формулировка перевода словосочетания «Columbia’s core curriculum» [10, c. 32]: «Я расхваливал базовую программу обучения в Колумбии» [1, c. 57].

Однако в Колумбии не было единой программы для всех колледжей, которую мог бы расхваливать Эндрю Дельбанко. Однако являясь доктором философии, профессор Колумбийского университета [4], он мог расхваливать программу университета, в котором он работал. Ошибочным было также назвать выпускника Колумбийского университета «the Columbiaalum» [10, c. 33] – «выпускник Колумбии» [1, c. 58].

Обращаем вновь внимания на должность. «The Master» [10, c. 38] переведено как «мастер». Однако «единственным официальным лицом в колледже» [3, c. 64] мог являться «ректор колледжа» [2].

На страницах книги мы увидели имя героя «Улисс» [1, c. 73]. Кто этот герой «Ulysses» [10, c. 44], который блуждал, «вместо того чтобы положить конец собственным заблуждениям»? А это знакомый всем персонаж греческой мифологии Одиссей, отличавшийся умом и хитростью [5].

Ошибочным было полагать, что слово «delicate [10, c. 170] следует перевести как «деликатный» [1, c. 242]. Говоря о преподавании как об искусстве, в качестве характеристики следует выбрать одно из следующих прилагательных: «утончённый», «изысканный», «требующий осторожного обращения» [6].

На основании вышесказанного следует отметить, что перевод книги «Колледж: каким он был, стал и должен быть» Эндрю Дельбанко требует редактирования, так как в нем огромное количество ошибок, которые мешают пониманию смысла прочитанного текста, а значит и широкому читателю не будет интересна эта книга и вызовет лишь волну отрицательных отзывов.

Список литературы

  1. Дельбанко Э. Колледж: Каким он был, стал и должен быть [Текст]: / пер. с англ. И. Кушнаревой; под науч. Ред. А. Васильевой; Нац. исслед. ун-т. «Высшая школа экономики». – М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2015. – 256 с.
  2. URL: https://goo.su/uUpVdz (дата обращения: 23.04.2023).
  3. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/detector (дата обращения: 23.04.2023).
  4. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%AD%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%8E (дата обращения: 23.04.2023).
  5. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D0%B9 (дата обращения: 23.04.2023).
  6. URL: https://wooordhunt.ru/word/delicate (дата обращения: 23.04.2023).
  7. URL: https://www.linguee.com/englishrussian/search?source=auto&query=instructors+ (дата обращения: 23.04.2023).
  8. URL: https://www.linguee.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/inclusive.html (дата обращения: 23.04.2023).
  9. URL: https://www.linguee.ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/search?source=auto&query=international+student#:~:text=c%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5-,%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82,-%D0%BC%D1%83%D0%B6 (дата обращения: 23.04.2023).
  10. Andrew Delbanco College: What It Was, Is, and Should Be Princeton. – Princeton: Princeton University Press, 2012.
  11. URL: https://www.coursera.org/articles/what-is-a-liberal-arts-college (дата обращения: 23.04.2023).

Поделиться

66

Горбуль М. В. Типология ошибок при переводе научной литературы (на материале перевода книги «Колледж») // Актуальные исследования. 2024. №26 (208). URL: https://apni.ru/article/9706-tipologiya-oshibok-pri-perevode-nauchnoj-literatury-na-materiale-perevoda-knigi-kolledzh

Актуальные исследования

#27 (209)

Прием материалов

29 июня - 5 июля

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

10 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

22 июля