Главная
АИ #26 (208)
Статьи журнала АИ #26 (208)
Типология ошибок при переводе научной литературы (на материале перевода книги «К...

Типология ошибок при переводе научной литературы (на материале перевода книги «Колледж»)

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

год педагога и наставника
проблемы образования
библиотека журнала «Вопросы образования»
колледж
история высшего образования
статус колледжей
престижные колледжи
Эндрю Дельбанко

Аннотация статьи

В данной статье рассматривается книга Эндрю Дельбанко «Колледж: каким он был, стал и должен быть», опубликованная в рамках библиотеки журнала «Вопросы образования» Издательского дома ВШЭ. В статье анализируются ошибки и недочёты, допущенные при переводе текста на русский язык, такие как неправильное использование терминов, некорректный перевод названий книг и неправильное управление глаголов. Также обращается внимание на использование популярных слов, таких как инклюзия, и перевод словосочетаний, например, «inclusive democratic citizenship». В целом, статья подчёркивает важность качественного перевода и внимательного отношения к деталям при работе с текстами на иностранных языках.

Текст статьи

В прошедший Год педагога и наставника особое внимание уделялось проблемам образования. Не только школа, но и колледжи и университеты находятся под пристальным вниманием. В этой связи широкому читателю интересно познакомиться с библиотекой журнала «Вопросы образования» Издательского дома ВШЭ. Одной из таких книг является «Колледж: каким он был, стал и должен быть» Эндрю Дельбанко, где профессор Колумбийского университета прослеживает историю высшего образования в США и рассматривает статус современных колледжей, особенно престижных.

При кажущейся легкости этого текста переводчик должен разбираться в системе высшего образования в США. Если не проявить интерес к банальным на первый взгляд словам, могут возникнуть глупейшие ошибки.

При сравнении русского и английского текстов вышеупомянутой книги были замечены недочёты.

Наиболее часто встречающимся словом было «academic», которое во всём переведенном на русский язык тексте интерпретировано как «академический». В то время как его можно было бы заменить на «научный» либо «учебный».

Недостаточно внимания уделено было названиям книг. Например, «The Miracle worker» – «Кудесницы» [1, c. 26]. Название пьесы имеет эквивалент на русском языке – «Сотворившая чудо».

Термины, связанные с образованием, переведены по первому значению. Пословный перевод используется при переводе словосочетания «liberal arts colleges» [10, с. 12] – колледж «свободных искусств» [1, c. 28]. В то время как «liberal arts college» – это высшее учебное заведение, где изучают искусство, естественные, гуманитарные и социальные науки [11].

Словосочетание «international student» [10, с. 13] переведено как «международный студент» [1, c. 29], хотя существует общепринятый термин «иностранный студент» [9].

Незнание синтаксиса привело к некорректному переводу фразы «observed and participated in classes» [10, c. 172-173] как «наблюдал и участвовал в занятиях [1, c. 245]. В переводе у глаголов разное управление. Соответственно нам следует заменить это выражение: «наблюдал за занятиями и участвовал в них».

Присутствуют ошибки, связанные с нежеланием пользоваться словарем. Слово «instructors» – «инструкторы» в свою очередь следует заменить на «преподаватели», «педагоги», «наставники» [7].

Популярным словом также является слово «инклюзия». Вероятно переводчик, не желая работать со словарем, решил, что слово людям знакомо, поэтому перевел «inclusive democratic citizenship» [10, c. 31] как «инклюзивная демократическая гражданственность» [1, c. 56-57]. Вновь по первому значению переведенное слово превращает словосочетание в нечто непонятное, поскольку слово «инклюзивный» в русском языке ассоциируется с людьми с ограниченными возможностями здоровья. К сожалению, ассоциации носят отрицательный характер. Однако слово «inclusive» не подразумевает ничего отрицательного и имеет значения «широкий», «комплексный», «всеохватный», «всеобъемлющий», «включающий» [8]. На основании данных значений, скорее всего, демократическая гражданственность должна была быть «всеохватывающей» либо «всеобъемлющей».

Странной показалась следующая формулировка перевода словосочетания «Columbia’s core curriculum» [10, c. 32]: «Я расхваливал базовую программу обучения в Колумбии» [1, c. 57].

Однако в Колумбии не было единой программы для всех колледжей, которую мог бы расхваливать Эндрю Дельбанко. Однако являясь доктором философии, профессор Колумбийского университета [4], он мог расхваливать программу университета, в котором он работал. Ошибочным было также назвать выпускника Колумбийского университета «the Columbiaalum» [10, c. 33] – «выпускник Колумбии» [1, c. 58].

Обращаем вновь внимания на должность. «The Master» [10, c. 38] переведено как «мастер». Однако «единственным официальным лицом в колледже» [3, c. 64] мог являться «ректор колледжа» [2].

На страницах книги мы увидели имя героя «Улисс» [1, c. 73]. Кто этот герой «Ulysses» [10, c. 44], который блуждал, «вместо того чтобы положить конец собственным заблуждениям»? А это знакомый всем персонаж греческой мифологии Одиссей, отличавшийся умом и хитростью [5].

Ошибочным было полагать, что слово «delicate [10, c. 170] следует перевести как «деликатный» [1, c. 242]. Говоря о преподавании как об искусстве, в качестве характеристики следует выбрать одно из следующих прилагательных: «утончённый», «изысканный», «требующий осторожного обращения» [6].

На основании вышесказанного следует отметить, что перевод книги «Колледж: каким он был, стал и должен быть» Эндрю Дельбанко требует редактирования, так как в нем огромное количество ошибок, которые мешают пониманию смысла прочитанного текста, а значит и широкому читателю не будет интересна эта книга и вызовет лишь волну отрицательных отзывов.

Список литературы

  1. Дельбанко Э. Колледж: Каким он был, стал и должен быть [Текст]: / пер. с англ. И. Кушнаревой; под науч. Ред. А. Васильевой; Нац. исслед. ун-т. «Высшая школа экономики». – М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2015. – 256 с.
  2. URL: https://goo.su/uUpVdz (дата обращения: 23.04.2023).
  3. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/detector (дата обращения: 23.04.2023).
  4. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%AD%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%8E (дата обращения: 23.04.2023).
  5. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D0%B9 (дата обращения: 23.04.2023).
  6. URL: https://wooordhunt.ru/word/delicate (дата обращения: 23.04.2023).
  7. URL: https://www.linguee.com/englishrussian/search?source=auto&query=instructors+ (дата обращения: 23.04.2023).
  8. URL: https://www.linguee.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/inclusive.html (дата обращения: 23.04.2023).
  9. URL: https://www.linguee.ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/search?source=auto&query=international+student#:~:text=c%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5-,%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82,-%D0%BC%D1%83%D0%B6 (дата обращения: 23.04.2023).
  10. Andrew Delbanco College: What It Was, Is, and Should Be Princeton. – Princeton: Princeton University Press, 2012.
  11. URL: https://www.coursera.org/articles/what-is-a-liberal-arts-college (дата обращения: 23.04.2023).

Поделиться

503

Горбуль М. В. Типология ошибок при переводе научной литературы (на материале перевода книги «Колледж») // Актуальные исследования. 2024. №26 (208). Ч.I.С. 87-89. URL: https://apni.ru/article/9706-tipologiya-oshibok-pri-perevode-nauchnoj-literatury-na-materiale-perevoda-knigi-kolledzh

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru
Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

осталось 2 дня

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря