Паремии – широко распространенный жанр устного народного творчества.
В обучении русскому языку как иностранному огромную роль играют выразительные средства. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «За пословицами и поговорками надо идти в народ <…> Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а в глаз».
Пословицы и поговорки – это выражение, которые показывают какое-либо жизненное явление. Пословица содержит поучительный смысл и поэтому синтаксически закончена: С волками жить, по-волчьи выть. Поговорка, которая помогает создать образ, требует синтаксического завершения в контексте: Осталась у разбитого корыта.
Фразеологизм – устойчивое выражение по составу и структуре, лексически неделимое сочетание слов или предложение, выполняющее функцию словарной единицы. Например, фразеологизм. Как сквозь землю провалиться имеет переносное значение – «кто-то или что-то неожиданным образом исчезло».
Паремиологический фонд русского языка представляет собой «совокупность различных по времени происхождения и востребованности на практике народных изречений, различающихся структурными и семантическими особенностями и объединенных рядом признаков, таких как естественность происхождения, воспроизведения в речи в тот или иной исторический период. Кроме того, паремиологический фонд русского языка является областью отражения и хранения культурных и традиционных ценностей народа.
Паремии и фразеологизмы дают возможность проникнуть в другую систему мышления, познакомиться с другой системой ценностей. Глубокое содержание паремиологического фонда языка позволяет не только развивать мышление иностранных обучающихся, но и оказывает воспитательное воздействие. Одним из самых эффективных принципов работы по развитию речевых навыков и умений является ознакомление инофонов с пословицами изучаемого языка, которые позволяют соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Знакомство с паремиологическим фондом вызывает у иностранных студентов положительные эмоции, что влияет на мотивацию использования иностранного языка как средства межкультурной коммуникации.
Пословицы и поговорки легко запоминаются из-за облегчённой рифмы и ритмики.
Использование паремии и фразеологизмов в практике преподавания русского языка как иностранного, несомненно, будет способствовать лучшему освоению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны, их изучение является дополнительным источником лингвострановедческих и социокультурных знаний. Потребность в поиске средств перевода выражений на родной язык иностранных обучающихся развивает переводческие навыки и умения. Работа с пословицами и поговорками мотивирует к работе со словарем.
Использование паремий и фразеологизмов на занятиях русского языка как иностранного способствует лучшему освоению этого предмета. Ознакомление с культурой страны изучаемого языка через малые формы фольклора дает иностранным гражданам чувство вовлеченности в культуру другого народа.
Таким образом, использование паремий и фразеологизмов является целесообразным для закрепления их в речи. Благодаря своей насыщенности, пословицы и поговорки могут использоваться для обогащения словарного запаса, для развития речи, а также приобщения к народной мудрости изучаемого языка.
Работа с паремией и фразеологизмами на занятиях РКИ
На занятиях по русскому языку как иностранному обязательным элементом является использование диалогов, которые помогают использовать языковые средства, принятые в стране изучаемого языка. Речевые ситуационные образцы должны презентовать систему норм, знаний и ценностей, и примеров поведения в коммуникативной обстановке.
Разработанные упражнения и занятия будут интересны студентам, преподавателям РКИ, а также для детей, у которых русский язык – неродная среда. Отобранный материал (русские паремии и фразеологизмы) поможет познакомиться с культурой и традициями неродного языка.
Употребление в речи паремий – показатель уровня владения языком. Работа с пословицами, поговорками и фразеологизмами помогает развивать навыки языковой и коммуникативной компетенции. Изучение паремий и фразеологизмов расширяет знания инофонов о языке, обогащает словарный запас.
От уровня к уровню у иностранных студентов увеличивается запас выученных фразеологизмов и паремий, поэтому можно предложить игровые приемы с ними. Вот примерные задания, которые можно использовать для развития знаний, умений и навыков (далее ЗУН) на занятиях по изучению русскому языку:
- отгадайте пословицу или фразеологизм по данному слову;
- назовите пословицы, где встречается данное слово, например, жить;
- прослушайте ситуации и подберите к ним пословицу;
- подберите пословицы, схожие по значению;
- отгадайте паремии по рисунку;
- соберите пословицу (дается начало или конец фразы).
Комплекс упражнений № 1
Упражнение 1
Прочитайте предложенные пословицы и поговорки, определите их значение. Соедините их с рисунками [приложение А].
- Аппетит приходит во время еды.
- Работа не волк, в лес не убежит.
- Тише едешь, дальше будешь.
- Этот номер не пройдет.
- Язык до Киева доведёт.
- Любишь кататься – люби и саночки возить.
- Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
- В тесноте, да не в обиде.
- Время – деньги.
- Будешь много знать, скоро состаришься.
- На вкус и цвет товарищей нет.
- Молчание – знак согласия.
- Обещанного три года ждут.
- Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
- Старость не радость.
- Утро вечера мудренее.
- Цыплят по осени считают.
- На чужой роток не накинешь платок.
Упражнение 2
Прочитайте предложения. Какие пословицы можно употребить в таких ситуациях?
Пример: Вечер был хорошим, но пора домой – Хорошего понемножку!
- Не знаешь, как дойти до библиотеки? Спроси у прохожих. – Язык до Киева доведет.
- Не хочешь есть? Попробуй один кусочек.
- Дело, не терпящее отлагательств.
- Лучше сделать хорошо, но медленно. Чем быстро, но плохо. – Тише едешь, дальше будешь.
- Как бы я к тебе ни относился, но подсказывать не буду.
- Хочешь получить что-то приятное, необходимо хорошо поработать.
Упражнение 3
Прочитайте пословицы и поговорки, найдите концовку предложения.
- Аппетит приходит … деньги.
- Работа не волк… да не в обиде.
- Тише едешь… скоро состаришься
- Этот номер … рыбку из пруда.
- Язык до Киева … люби и саночки возить.
- Любишь кататься – … доведёт.
- Без труда не вытащишь … не пройдет.
- В тесноте… в лес не убежит.
- Время – … во время еды.
- Будешь много знать, … дальше будешь.
Упражнение 4
Определите, какие из пословиц употребляются в положительной ситуации, а какие в негативной.
Первый блин комом.
Друзья познаются в беде.
Обещанного три года ждут.
Дурной пример заразителен.
Дыма без огня не бывает.
Век живи – век учись.
Старость не радость.
Ученье – свет, а не ученье – тьма.
Упражнение 5
Прочитайте и объясните значение пословицы и поговорки, выбрав один из трех вариантов.
- Горбатого могила исправит. (а) Он умер; б) Его не перевоспитаешь; в) Он урод).
- Утопающий и за соломинку хватается. (а) Даже самая малость может меня спасти; б) Крепче держись; в) Надо было учиться плавать, а не ждать помощи от других).
- Чай пить – не дрова рубить. (а) Давайте попьем чай; б) Сначала попьем чай, а потом пойдем работать; в) Кто-то предпочитает лениться, а не работать).
- Скатертью дорога. (а) Счастливого пути; б) Приезжай к нам ещё; в) Уходи, не хочу тебя видеть!).
- Свет клином не сошелся на ней. (а) Есть и другие девушки; б) Это девушка не самая лучшая; в) Эта девушка самая лучшая).
- Не рой другому яму, сам в нее попадешь. (а) Ты попадешь сам в свою ловушку; б) Не копай здесь землю; в) Если бы не яма, мы бы не провалились).
- После драки кулаками не машут. (а) Побереги силы до следующей драки; б) Поздно уже что-то доказывать; в) Прекрати драться!).
- Нашла коса на камень. (а) Кончай работу! б) Ты не умеешь хорошо работать; в) Сильное противодействие).
Упражнение 6
Составь фразеологизм из предложенных слов.
Метать бисер; в посудной лавке; голодный; церковная мышь; как волк; перед свиньями; беден как; как слон; на новые ворота; на мёд; как баран; как пчёлы.
Упражнение 7
Составь пословицу и поговорку из предложенных слов.
Упражнение 8
Найдите паремии в тексте.
Сильным студентам можно предложить задания поискового типа, отсылающие к этимологии фразеологизмов, указывающие на познавательную ценность их внутренней формы.
Например, используя фразеологические словари русского языка, расскажите об истории появления фразеологизмов
Встречать хлебом и солью; перебиваться с хлеба на квас.
Выделить эти признаки студентам поможет прием замены фразеологизма синонимичным ему словом, для этого предлагаем выполнить следующее задание. Замените фразеологизмы синонимичными им словами:
Кормить завтраками – обещать; в двух шагах – близко; набрать в рот воды – молчать; клевать носом – дремать; чесать языком – болтать; ни свет ни заря – рано.
Нужно научить инофонов отличать фразеологизмы от омонимичных им свободных сочетаний слов, особенно на начальном этапе знакомства с ними. В качестве наглядности в обучении неродному языку, представляя фразеологизмы в картинках (подобный опыт работы отражен в словаре М. И. Дубровина «Русские фразеологизмы в картинках»).
Упражнение 9
«Соберите фразеологизмы»
Записанные на бумаге фразеологизмы разрезаются на части, иностранные обучающиеся должны собрать из этих частей фразеологизм:
Засучив – рукава, считать – ворон, кататься – как сыр в масле, задирать – нос, маменькин – сынок, мастер – на все руки, добрый – молодец, кормить – завтраками.
Нахождение фразеологических единиц в тексте и употребление в речи – довольно сложный этап работы по изучению и усвоению фразеологии русского языка инофонами.
Работа с текстом побуждает к формированию и развитию коммуникативных и языковых умений и навыков иностранных обучающихся, активизируя их творческие возможности.
На продвинутых уровнях изучения РКИ увеличивается опыт инофонов, а словарный запас позволяет не только воспроизвести пословицу, но и определить значение данной фразы. Поэтому можно предложить такие задания:
- дайте совет другу, перефразировав пословицу;
- просмотрев русскую рекламу, найдите ролики, в которых используется фразеологизмы;
- используйте пословицу или фразеологизм в жизненной ситуации;
- прокомментируйте пословицу.
Приведем примеры заданий с текстами, которые рассчитаны в основном на студентов с С1 уровнем владения русским языком.
Упражнение 10
Прочитайте предложения, укажите, в каком из них выделенные слова являются фразеологизмами, определите их значение:
Ученик плохо вел себя на уроке, учитель сразу поставил его на место – Брат поставил велосипед сестры на место; Сестры были похожи как две капли воды – Две капли воды остались на столе; Среди друзей Коля был белой вороной – Мальчик в зоопарке увидел белую ворону.
Упражнение 11
Прочитайте текст, выпишите из него фразеологизмы и определить их значение.
– Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, – сказала мама.
А Саша стучит.
– Прекрати стук! – сказал папа. А Саша стучит.
– Как об стенку горох! – сказала бабушка.
– А он делает вид, что не слышит, – сказал папа.
А Саша стучит.
– Отберу молоток! – сказала сердито бабушка.
А Саша стучит. Бабушка взяла у Саши молоток и спрятала его…
– Отдай! – просит Саша.
– Завтра. Тебе русским языком сказано, поздно уже, все спят.
Также в обучении иностранных граждан фразеологизмам эффективно использовать прием работы с текстом, например, дописывание предложений.
Упражнение 12
Восстановите пропущенные фрагменты текста, используя фразеологизмы.
У меня есть лучшая подруга. Говорят, что мы с ней похожи… Она очень умная и способная, говорят у нее … и .... Она всегда меня понимает, с ней я люблю говорить… У меня от нее нет…
(как две капли воды, светлая голова и золотые руки, по душам, нет секретов).
Составление диалога, рассказа – это один из видов заданий, которые развивают коммуникативные умения и навыки инофонов, активизируя их работу на занятиях по русскому языку.
К этому заданию следует обращаться на этапе повторения фразеологического материала.
Упражнение 13
Составьте короткий диалог, используя фразеологизмы (выбираются фразеологизмы определенной тематической группы, например одежда, учеба, внешний вид человека, семья и т. п.):
- Друг упрекает Ивана в том, что он плохо готовится к занятиям по русскому языку, Иван оправдывается. (Сидеть сложа руки, считать ворон, стараться изо всех сил, палец о палец не ударить, окунуться с головой).
- Друг Сашка получил двойку из-за того, что вчера не сделал домашнее задание. За что родители провели с ним беседу и запретили играть на компьютере. (Нос повесил, чернее тучи, бить баклуши, как в воду опущенный, битый час, из огня да в полымя, ангельское терпение, распекать).
- Мой друг поздно лег спать, а утром надо было рано вставать. Поэтому на уроках сегодня он плохо работает. (Носом клевать, встал с петухами, засучить рукава, не покладая рук, в поте лица, зарубить на носу, делу время, потехе час).
Упражнение 14
Составьте рассказ на тему «Моя семья», используя фразеологизмы.
Душа в душу, носить на руках, золотые руки, светлая голова, как за каменной стеной.
Составьте рассказ на тему «Моя работа», используя фразеологизмы.
Сводить концы с концами, не прятать голову в песок, ухватиться обеими руками, плыть по течению, есть свой хлеб.
Предложенный языковой материал и задания, позволят расширить и словарный запас инофонов, пополнить его новыми фразеологизмами. В ходе выполнения заданий иностранные студенты знакомятся с фразеологией русского языка, с нормами общения, бытом и культурными традициями русского народа.
Упражнение 15
Соотнесите русские фразеологизмы и пословицы с примерами из своего языка.
- Не сразу Москва строилась. (Китайский язык (далее К.я.) – Метровый лед образуется не в один день).
- На безрыбье и рак рыба. (к.я. – Если нет свиньи, то сгодится и собака).
- От судьбы не уйдешь. (к.я. – Жизнь и смерть имеют свое время).
- На вкус и цвет товарищей нет. (к.я. – Невозможно примирить все вкусы).
- Клин клином вышибают. (к.я. – Применять яд в качестве противоядия).
- Пригреть змею на груди. (к.я. – Впускать в свой дом волков).
- Искрами избы не натопишь. (к.я. – Чашкой воды тушить загоревшийся воз хвороста).
- Не видеть дальше своего носа. (к.я. – Судить о небе, сидя в колодце).
- Одна голова хорошо, а две лучше. (к.я. – Три простых сапожника равноценны мудрецу Чжугэ Ляну).
- Нет дыма без огня. (к.я. – Если ветер дует из пустой пещеры – это не без причины).
- Золотая голова. (к.я. – Умный человек).
- Как грибы после дождя. (к.я. – Молодой бамбук после дождя).
- Труслив, как заяц. (к.я. – Труслив, как мышь).
- Убить двух зайцев одним выстрелом. (к.я. – Одна стрела для двух зайцев).
- Как в воду канул. (к.я. – Как иголка в стогу сена исчезнуть).
Упражнение 16
В «Сказке о потерянном времени» Евгений Шварц употребляет пословицы и поговорки. Выпишите и объясните их смысл.
- Всё пропало, надежды больше нет. – Говорится, когда использован последний шанс и не предвидится успех.
- Держать ухо востро. – Быть предельно собранным, очень внимательно следить за событиями.
- Делу время, а потехе час. – Уделять важным занятиям, основной работе всё время, а свободный час отдыха можно употребить, как кто хочет, на развлечения.
- Как сквозь землю провалился. – Говорят, когда не могут найти кого или что-нибудь, поиски не приводят к успеху.
- И в ус не дует. – Человек ведёт себя, как будто ничего не происходит. Не обращает внимания на то, что должно было изменить поведение.
- Не терять времени даром или терять время понапрасну. – Тратить время на пустяки, заниматься ерундой, вместо того чтобы заняться необходим делом.
Активное употребление пословиц, поговорок и фразеологизмов обогащает устную и письменную речь.
Таким образом, использование паремий и фразеологизмов на занятиях по РКИ с элементарного уровня по продвинутый, позволяет развивать навыки речевой деятельности, чтения, говорения и письма через языковую и коммуникативную компетенции иностранных обучающихся.