Главная
Конференции
Перспективы интеграции науки и образования в современном мире
Использование паремий и фразеологизмов при обучении русскому языку как иностранн...

Использование паремий и фразеологизмов при обучении русскому языку как иностранному

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

паремии
фразеологизм
пословицы и поговорки
паремиологический фонд
РКИ

Аннотация статьи

В этой статье рассматривается использование паремий и фразеологизмов при обучении русскому языку иностранных граждан. Использование паремий и фразеологизмов на занятиях по РКИ с элементарного уровня по продвинутый, позволяет развивать навыки речевой деятельности, чтения, говорения и письма через языковую и коммуникативную компетенции иностранных обучающихся.

Текст статьи

Паремии – широко распространенный жанр устного народного творчества.

В обучении русскому языку как иностранному огромную роль играют выразительные средства. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «За пословицами и поговорками надо идти в народ <…> Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а в глаз».

Пословицы и поговорки – это выражение, которые показывают какое-либо жизненное явление. Пословица содержит поучительный смысл и поэтому синтаксически закончена: С волками жить, по-волчьи выть. Поговорка, которая помогает создать образ, требует синтаксического завершения в контексте: Осталась у разбитого корыта.

Фразеологизм – устойчивое выражение по составу и структуре, лексически неделимое сочетание слов или предложение, выполняющее функцию словарной единицы. Например, фразеологизм. Как сквозь землю провалиться имеет переносное значение – «кто-то или что-то неожиданным образом исчезло».

Паремиологический фонд русского языка представляет собой «совокупность различных по времени происхождения и востребованности на практике народных изречений, различающихся структурными и семантическими особенностями и объединенных рядом признаков, таких как естественность происхождения, воспроизведения в речи в тот или иной исторический период. Кроме того, паремиологический фонд русского языка является областью отражения и хранения культурных и традиционных ценностей народа.

Паремии и фразеологизмы дают возможность проникнуть в другую систему мышления, познакомиться с другой системой ценностей. Глубокое содержание паремиологического фонда языка позволяет не только развивать мышление иностранных обучающихся, но и оказывает воспитательное воздействие. Одним из самых эффективных принципов работы по развитию речевых навыков и умений является ознакомление инофонов с пословицами изучаемого языка, которые позволяют соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Знакомство с паремиологическим фондом вызывает у иностранных студентов положительные эмоции, что влияет на мотивацию использования иностранного языка как средства межкультурной коммуникации.

Пословицы и поговорки легко запоминаются из-за облегчённой рифмы и ритмики.

Использование паремии и фразеологизмов в практике преподавания русского языка как иностранного, несомненно, будет способствовать лучшему освоению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны, их изучение является дополнительным источником лингвострановедческих и социокультурных знаний. Потребность в поиске средств перевода выражений на родной язык иностранных обучающихся развивает переводческие навыки и умения. Работа с пословицами и поговорками мотивирует к работе со словарем.

Использование паремий и фразеологизмов на занятиях русского языка как иностранного способствует лучшему освоению этого предмета. Ознакомление с культурой страны изучаемого языка через малые формы фольклора дает иностранным гражданам чувство вовлеченности в культуру другого народа.

Таким образом, использование паремий и фразеологизмов является целесообразным для закрепления их в речи. Благодаря своей насыщенности, пословицы и поговорки могут использоваться для обогащения словарного запаса, для развития речи, а также приобщения к народной мудрости изучаемого языка.

Работа с паремией и фразеологизмами на занятиях РКИ

На занятиях по русскому языку как иностранному обязательным элементом является использование диалогов, которые помогают использовать языковые средства, принятые в стране изучаемого языка. Речевые ситуационные образцы должны презентовать систему норм, знаний и ценностей, и примеров поведения в коммуникативной обстановке.

Разработанные упражнения и занятия будут интересны студентам, преподавателям РКИ, а также для детей, у которых русский язык – неродная среда. Отобранный материал (русские паремии и фразеологизмы) поможет познакомиться с культурой и традициями неродного языка.

Употребление в речи паремий – показатель уровня владения языком. Работа с пословицами, поговорками и фразеологизмами помогает развивать навыки языковой и коммуникативной компетенции. Изучение паремий и фразеологизмов расширяет знания инофонов о языке, обогащает словарный запас.

От уровня к уровню у иностранных студентов увеличивается запас выученных фразеологизмов и паремий, поэтому можно предложить игровые приемы с ними. Вот примерные задания, которые можно использовать для развития знаний, умений и навыков (далее ЗУН) на занятиях по изучению русскому языку:

  • отгадайте пословицу или фразеологизм по данному слову;
  • назовите пословицы, где встречается данное слово, например, жить;
  • прослушайте ситуации и подберите к ним пословицу;
  • подберите пословицы, схожие по значению;
  • отгадайте паремии по рисунку;
  • соберите пословицу (дается начало или конец фразы).

Комплекс упражнений № 1

Упражнение 1

Прочитайте предложенные пословицы и поговорки, определите их значение. Соедините их с рисунками [приложение А].

  1. Аппетит приходит во время еды.
  2. Работа не волк, в лес не убежит.
  3. Тише едешь, дальше будешь.
  4. Этот номер не пройдет.
  5. Язык до Киева доведёт.
  6. Любишь кататься – люби и саночки возить.
  7. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
  8. В тесноте, да не в обиде.
  9. Время – деньги.
  10. Будешь много знать, скоро состаришься.
  11. На вкус и цвет товарищей нет.
  12. Молчание – знак согласия.
  13. Обещанного три года ждут.
  14. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  15. Старость не радость.
  16. Утро вечера мудренее.
  17. Цыплят по осени считают.
  18. На чужой роток не накинешь платок.

Упражнение 2

Прочитайте предложения. Какие пословицы можно употребить в таких ситуациях?

Пример: Вечер был хорошим, но пора домойХорошего понемножку!

  1. Не знаешь, как дойти до библиотеки? Спроси у прохожих. – Язык до Киева доведет.
  2. Не хочешь есть? Попробуй один кусочек.
  3. Дело, не терпящее отлагательств.
  4. Лучше сделать хорошо, но медленно. Чем быстро, но плохо. – Тише едешь, дальше будешь.
  5. Как бы я к тебе ни относился, но подсказывать не буду.
  6. Хочешь получить что-то приятное, необходимо хорошо поработать.

Упражнение 3

Прочитайте пословицы и поговорки, найдите концовку предложения.

  1. Аппетит приходит … деньги.
  2. Работа не волк… да не в обиде.
  3. Тише едешь… скоро состаришься
  4. Этот номер … рыбку из пруда.
  5. Язык до Киева … люби и саночки возить.
  6. Любишь кататься – … доведёт.
  7. Без труда не вытащишь … не пройдет.
  8. В тесноте… в лес не убежит.
  9. Время – … во время еды.
  10. Будешь много знать, … дальше будешь.

Упражнение 4

Определите, какие из пословиц употребляются в положительной ситуации, а какие в негативной.

Первый блин комом.

Друзья познаются в беде.

Обещанного три года ждут.

Дурной пример заразителен.

Дыма без огня не бывает.

Век живи – век учись.

Старость не радость.

Ученье – свет, а не ученье – тьма.

Упражнение 5

Прочитайте и объясните значение пословицы и поговорки, выбрав один из трех вариантов.

  1. Горбатого могила исправит. (а) Он умер; б) Его не перевоспитаешь; в) Он урод).
  2. Утопающий и за соломинку хватается. (а) Даже самая малость может меня спасти; б) Крепче держись; в) Надо было учиться плавать, а не ждать помощи от других).
  3. Чай пить – не дрова рубить. (а) Давайте попьем чай; б) Сначала попьем чай, а потом пойдем работать; в) Кто-то предпочитает лениться, а не работать).
  4. Скатертью дорога. (а) Счастливого пути; б) Приезжай к нам ещё; в) Уходи, не хочу тебя видеть!).
  5. Свет клином не сошелся на ней. (а) Есть и другие девушки; б) Это девушка не самая лучшая; в) Эта девушка самая лучшая).
  6. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. (а) Ты попадешь сам в свою ловушку; б) Не копай здесь землю; в) Если бы не яма, мы бы не провалились).
  7. После драки кулаками не машут. (а) Побереги силы до следующей драки; б) Поздно уже что-то доказывать; в) Прекрати драться!).
  8. Нашла коса на камень. (а) Кончай работу! б) Ты не умеешь хорошо работать; в) Сильное противодействие).

Упражнение 6

Составь фразеологизм из предложенных слов.

Метать бисер; в посудной лавке; голодный; церковная мышь; как волк; перед свиньями; беден как; как слон; на новые ворота; на мёд; как баран; как пчёлы.

Упражнение 7

Составь пословицу и поговорку из предложенных слов.

Упражнение 8

Найдите паремии в тексте.

Сильным студентам можно предложить задания поискового типа, отсылающие к этимологии фразеологизмов, указывающие на познавательную ценность их внутренней формы.

Например, используя фразеологические словари русского языка, расскажите об истории появления фразеологизмов

Встречать хлебом и солью; перебиваться с хлеба на квас.

Выделить эти признаки студентам поможет прием замены фразеологизма синонимичным ему словом, для этого предлагаем выполнить следующее задание. Замените фразеологизмы синонимичными им словами:

Кормить завтраками – обещать; в двух шагах – близко; набрать в рот воды – молчать; клевать носом – дремать; чесать языком – болтать; ни свет ни заря – рано.

Нужно научить инофонов отличать фразеологизмы от омонимичных им свободных сочетаний слов, особенно на начальном этапе знакомства с ними. В качестве наглядности в обучении неродному языку, представляя фразеологизмы в картинках (подобный опыт работы отражен в словаре М. И. Дубровина «Русские фразеологизмы в картинках»).

Упражнение 9

«Соберите фразеологизмы»

Записанные на бумаге фразеологизмы разрезаются на части, иностранные обучающиеся должны собрать из этих частей фразеологизм:

Засучив – рукава, считать – ворон, кататься – как сыр в масле, задирать – нос, маменькин – сынок, мастер – на все руки, добрый – молодец, кормить – завтраками.

Нахождение фразеологических единиц в тексте и употребление в речи – довольно сложный этап работы по изучению и усвоению фразеологии русского языка инофонами.

Работа с текстом побуждает к формированию и развитию коммуникативных и языковых умений и навыков иностранных обучающихся, активизируя их творческие возможности.

На продвинутых уровнях изучения РКИ увеличивается опыт инофонов, а словарный запас позволяет не только воспроизвести пословицу, но и определить значение данной фразы. Поэтому можно предложить такие задания:

  • дайте совет другу, перефразировав пословицу;
  • просмотрев русскую рекламу, найдите ролики, в которых используется фразеологизмы;
  • используйте пословицу или фразеологизм в жизненной ситуации;
  • прокомментируйте пословицу.

Приведем примеры заданий с текстами, которые рассчитаны в основном на студентов с С1 уровнем владения русским языком.

Упражнение 10

Прочитайте предложения, укажите, в каком из них выделенные слова являются фразеологизмами, определите их значение:

Ученик плохо вел себя на уроке, учитель сразу поставил его на место – Брат поставил велосипед сестры на место; Сестры были похожи как две капли воды – Две капли воды остались на столе; Среди друзей Коля был белой вороной – Мальчик в зоопарке увидел белую ворону.

Упражнение 11

Прочитайте текст, выпишите из него фразеологизмы и определить их значение.

– Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, – сказала мама.

А Саша стучит.

– Прекрати стук! – сказал папа. А Саша стучит.

– Как об стенку горох! – сказала бабушка.

– А он делает вид, что не слышит, – сказал папа.

А Саша стучит.

 – Отберу молоток! – сказала сердито бабушка.

 А Саша стучит. Бабушка взяла у Саши молоток и спрятала его…

 – Отдай! – просит Саша.

 – Завтра. Тебе русским языком сказано, поздно уже, все спят.

Также в обучении иностранных граждан фразеологизмам эффективно использовать прием работы с текстом, например, дописывание предложений.

Упражнение 12

Восстановите пропущенные фрагменты текста, используя фразеологизмы.

У меня есть лучшая подруга. Говорят, что мы с ней похожи… Она очень умная и способная, говорят у нее … и .... Она всегда меня понимает, с ней я люблю говорить… У меня от нее нет…

(как две капли воды, светлая голова и золотые руки, по душам, нет секретов).

Составление диалога, рассказа – это один из видов заданий, которые развивают коммуникативные умения и навыки инофонов, активизируя их работу на занятиях по русскому языку.

К этому заданию следует обращаться на этапе повторения фразеологического материала.

Упражнение 13

Составьте короткий диалог, используя фразеологизмы (выбираются фразеологизмы определенной тематической группы, например одежда, учеба, внешний вид человека, семья и т. п.):

  1. Друг упрекает Ивана в том, что он плохо готовится к занятиям по русскому языку, Иван оправдывается. (Сидеть сложа руки, считать ворон, стараться изо всех сил, палец о палец не ударить, окунуться с головой).
  2. Друг Сашка получил двойку из-за того, что вчера не сделал домашнее задание. За что родители провели с ним беседу и запретили играть на компьютере. (Нос повесил, чернее тучи, бить баклуши, как в воду опущенный, битый час, из огня да в полымя, ангельское терпение, распекать).
  3. Мой друг поздно лег спать, а утром надо было рано вставать. Поэтому на уроках сегодня он плохо работает. (Носом клевать, встал с петухами, засучить рукава, не покладая рук, в поте лица, зарубить на носу, делу время, потехе час).

Упражнение 14

Составьте рассказ на тему «Моя семья», используя фразеологизмы.

Душа в душу, носить на руках, золотые руки, светлая голова, как за каменной стеной.

Составьте рассказ на тему «Моя работа», используя фразеологизмы.

Сводить концы с концами, не прятать голову в песок, ухватиться обеими руками, плыть по течению, есть свой хлеб.

Предложенный языковой материал и задания, позволят расширить и словарный запас инофонов, пополнить его новыми фразеологизмами. В ходе выполнения заданий иностранные студенты знакомятся с фразеологией русского языка, с нормами общения, бытом и культурными традициями русского народа.

Упражнение 15

Соотнесите русские фразеологизмы и пословицы с примерами из своего языка.

  • Не сразу Москва строилась. (Китайский язык (далее К.я.) – Метровый лед образуется не в один день).
  • На безрыбье и рак рыба. (к.я. – Если нет свиньи, то сгодится и собака).
  • От судьбы не уйдешь. (к.я. – Жизнь и смерть имеют свое время).
  • На вкус и цвет товарищей нет. (к.я. – Невозможно примирить все вкусы).
  • Клин клином вышибают. (к.я. – Применять яд в качестве противоядия).
  • Пригреть змею на груди. (к.я. – Впускать в свой дом волков).
  • Искрами избы не натопишь. (к.я. – Чашкой воды тушить загоревшийся воз хвороста).
  • Не видеть дальше своего носа. (к.я. – Судить о небе, сидя в колодце).
  • Одна голова хорошо, а две лучше. (к.я. – Три простых сапожника равноценны мудрецу Чжугэ Ляну).
  • Нет дыма без огня. (к.я. – Если ветер дует из пустой пещеры – это не без причины).
  • Золотая голова. (к.я. – Умный человек).
  • Как грибы после дождя. (к.я. – Молодой бамбук после дождя).
  • Труслив, как заяц. (к.я. – Труслив, как мышь).
  • Убить двух зайцев одним выстрелом. (к.я. – Одна стрела для двух зайцев).
  • Как в воду канул. (к.я. – Как иголка в стогу сена исчезнуть).

Упражнение 16

В «Сказке о потерянном времени» Евгений Шварц употребляет пословицы и поговорки. Выпишите и объясните их смысл.

  1. Всё пропало, надежды больше нет. – Говорится, когда использован последний шанс и не предвидится успех.
  2. Держать ухо востро. – Быть предельно собранным, очень внимательно следить за событиями.
  3. Делу время, а потехе час. – Уделять важным занятиям, основной работе всё время, а свободный час отдыха можно употребить, как кто хочет, на развлечения.
  4. Как сквозь землю провалился. – Говорят, когда не могут найти кого или что-нибудь, поиски не приводят к успеху.
  5. И в ус не дует. – Человек ведёт себя, как будто ничего не происходит. Не обращает внимания на то, что должно было изменить поведение.
  6. Не терять времени даром или терять время понапрасну. – Тратить время на пустяки, заниматься ерундой, вместо того чтобы заняться необходим делом.

Активное употребление пословиц, поговорок и фразеологизмов обогащает устную и письменную речь.

Таким образом, использование паремий и фразеологизмов на занятиях по РКИ с элементарного уровня по продвинутый, позволяет развивать навыки речевой деятельности, чтения, говорения и письма через языковую и коммуникативную компетенции иностранных обучающихся.

Список литературы

  1. Антонова В.Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (Базовый уровень) / В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, А.А. Толстых. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2009. – 256 с. – ISBN 978-5-86547-400-5.
  2. Антонова В.Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (Первый уровень) / В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, А.А. Толстых. В 4 т. Т. 4. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. – 200 с. – ISBN 978-5-86547-410-5.
  3. Антонова В.Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (Элементарный уровень) / В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, А.А. Толстых. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2013. – 344 с. – ISBN 978-5-86547-403-5.
  4. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / М.М. Нахабина и др. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва: «Златоуст», 2001. – 32 с. – ISBN 5-86547-101-5.
  5. Гриднева Н.А. Пословицы и поговорки на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному / Н.А. Гриднева // Традиции и инновации в строительстве и архитектуре. – 2018. – С. 155-159.
  6. Дополнительная общеобразовательная общеразвивающая программа «Русский язык как иностранный. Уровень I Сертификационный (В1). Общее владение». – Москва: РАНХиГС, 2021. – 42 с. 
  7. Чернышов С.И. Поехали! Русский язык для взрослых. Базовый уровень / С.И. Чернышов, А.В. Чернышова. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2010. – 200 с.
  8. Чернышов С.И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный уровень / С.И. Чернышов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2009. – 280 с.
  9. Шустикова Т.В. Русский язык – друг мой. Базовый уровень / Т.В. Шустикова, В.А. Кулакова. – Москва: РУДН, 2011. – 893 с. – ISBN 978-5-209-07240-9.

Поделиться

532

Перцева А. В. Использование паремий и фразеологизмов при обучении русскому языку как иностранному // Перспективы интеграции науки и образования в современном мире : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 11 июля 2024г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2024. С. 12-23. URL: https://apni.ru/article/9787-ispolzovanie-paremij-i-frazeologizmov-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря