Главная
АИ #21 (256)
Статьи журнала АИ #21 (256)
Транскреация как стратегия перевода окказионализмов (на материале художественног...

Транскреация как стратегия перевода окказионализмов (на материале художественного фильма «Кин-дза-дза!»)

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

транскреация
окказионализм
перевод
адаптация
стратегия перевода
реалия

Аннотация статьи

Статья рассматривает транскреацию как стратегию перевода окказионализмов и ставит перед собой цель выяснить эффективность проведенной транскреации с точки зрения коммуникативного эффекта. Материалом исследования является художественный фильм «Кин-дза-дза!», 1986 г. Настоящая работа основана на сравнительном анализе окказионализмов из фильма, их официальных переводов на английский и транскреаций, предложенных в ходе исследования. Было выявлено, что транскреация, за счет заложенного в ней творческого подхода, полностью удовлетворяет окказионализмам как стратегия перевода.

Текст статьи

Введение

Перевод окказиональных реалий, особенно в художественных произведениях, представляет собой трудную задачу для переводчика, поскольку требует не только семантической точности, но и творческого подхода к передаче авторского замысла. С развитием жанра фэнтези, научной фантастики и других литературных направлений, которые пестрят авторскими неологизмами, исследование способов их перевода стало востребованным. Несмотря на то, что существует множество стратегий перевода, многие из них оказываются недостаточно эффективными для передачи всей уникальности окказионализмов без потери их семантической и эстетической составляющей. В связи с этим, в современном переводоведении особое внимание уделяется креативным методам, среди которых можно выделить транскреацию. Транскреация (образовано от англ. «translation» – перевод и «creation» – создание) – это понятие, используемое в области теории перевода для описания процесса адаптации сообщения с одного языка на другой с сохранением его смысла, стиля, тона и контекста [7, с. 48-49]. То есть, транскреация помогает не только передать смысл исходного сообщения, но и вызывает тот же эмоциональный отклик у адресата. Несмотря на все достоинства транскреации, она часто уступает место транслитерации или калькированию. Это происходит из-за очевидной сложности передачи окказионализмов. Кроме проблемы выбора способа перевода данных единиц речи, остается вопрос о влиянии этого выбора на восприятие готового текста целевой аудиторией. В настоящей работе ставится цель проанализировать эффективность транскреации как стратегии перевода окказионализмов на примере художественного фильма «Кин-дза-дза!» 1986 г. Исследование основано на анализе предложенной нами транскреации некоторых вымышленных реалий из этого фильма. Проведенная работа продемонстрировала, что транскреация обеспечила адаптацию выбранных реалий в другой культуре и, вместе с тем, сохранила авторский замысел.

Материалы и методы исследования

Настоящее исследование включает анализ транскреации как стратегии перевода окказионализмов. Актуальность исследования прослеживается в выросшей за время «заимствования культур» потребности в транскреации продуктов маркетинга, локализации компьютерных игр, адаптации произведений кино и литературы. В нашем случае выбор произведения обусловлен уникальной природой окказионализмов, которые происходят из языковых пар, социокультурных явлений, фантастических элементов и юмористической нотки автора. Всё это требует особого подхода к переводу. Исследование основано на сравнении перевода окказионализмов коммерческим объединением кинопроката RUSCICO (Russian Cinema Council) 2005 года [1] и предложенным нами транскреационным вариантом перевода на английский язык. Для анализа были отобраны такие окказионализмы как: КЦ, пацак, цак, Ы, гравицаппа, транклюкатор, каждый из которых подвергался контекстуальной оценке, семантическому и фонетическому анализу. Дальнейший подбор транскреаций проводился по следующим параметрам: сохранение семантического ядра, передача стилистических особенностей, фонетическая адаптация и культурная релевантность. Анализ оригинальных окказионализмов, их аналогов в существующем переводе и аналогов, полученных нами, основан на принципах сравнительно-сопоставительной лингвистики [3, с. 40-52]. Особое внимание в исследовании уделялось выявлению закономерностей транскреативных решений и анализу потерь и приобретений при транскреации. По итогам работы все окказионализмы были успешно транскреированы, единственное, что вызвало сложность – это отсутствие единого стандарта оценки эффективности транскреации, что потребовало разработки собственных критериев анализа.

Обсуждение

Для определения стратегии перевода окказионализмов и релевантности использования транскреации необходимо установить, что подразумевается под окказионализмом. Впервые термин окказионализм (от лат. occasio – «случай») был введён Н. И. Фельдманом в статье «Окказиональные слова и лексикография»: «Под окказиональным словом я разумею слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, а также по окказиональной (речевой) модели и созданное на определенный случай либо с целью обычного сообщения, либо с целью художественной» [6, с. 64–73]. Простыми словами, окказионализм – это результат языковой игры, т. е. комбинации нескольких морфем или слово, образованное с помощью (или с нарушением) норм словообразования. Оно несет в себе новое значение и употребляется только в данном контексте, не закрепляясь в языке. Другая обязательная характеристика окказионализмов – экспрессивность. Тогда как у простых слов главная функция – номинативность и передача смысла, окказионализмы из-за своего нетипичного строения выражают изобразительность. Например, пенкосниматели – выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина, которым он в «Дневнике провинциала в Петербурге» [4, с. 379] иронически называет тех, кто цинично, корыстно, только для собственной пользы использует общественно значимое дело.

Подходя к теме перевода окказионализмов, стоит упомянуть и способы их словообразования, потому как часто именно «происхождение» играет ключевую роль в выборе стратегии перевода. Так, существуют такие способы как: аффиксация, конверсия (переход в другую часть речи), заимствование, контаминация (слияние разных слов и их смыслов в одном слове), аббревиация, словосложение и придание нового значения существующему слову.

Как было сказано ранее, при переводе окказионализмов обычно отталкиваются от того, как слово было образовано. Если есть такая возможность, слово разбивают на составляющие, выясняя значение включенных в него единиц. Далее, если значение четко не прослеживается, обращают внимание на контекст. Именно он даёт читателю возможность интерпретировать окказионализм, без контекста он не выполняет коммуникативную функцию.

Потому как окказионализм – уникальный случай авторского словообразования – у него нет соответствия в языке перевода, именно поэтому переводчику открывается возможность задействовать творческий подход. Однако не стоит забывать и об эквивалентности. Здесь переводчик сталкивается с тяжелой задачей – сохранить значение исходного слова, вместе с тем передать стилистическую уникальность окказионализма, чтобы она была ясна в языке перевода, и проследить, чтобы переведенная единица вписывалась в общий стиль повествования. Ввиду такой сложности переводчику следует прибегать к «неочевидным» стратегиям перевода. Это необходимо, поскольку буквальный перевод с большой вероятностью потеряет экспрессивность и смысл, например: в русском переводе «Гарри Поттера» слово «dementor» (от dement – сводить с ума) транслитерировали в «дементор», потеряв первоначальный замысел.

А. Д. Швейцер рассматривал перевод окказионализмов в рамках «коммуникативной модели перевода, где важно передать не только форму, но и функцию слова в тексте». Он подчеркивает, что выбор стратегии зависит от доминанты текста (стиль, образность, игра слов) [8, с. 97-98] и функции окказионализма в оригинале. О переводе окказионализмов пишет и А. В. Федоров: он отмечает приоритет сохранения языковой игры при работе с окказионализмами и зависимость перевода от жанра текста [5, с. 184-194]. Среди способов перевода окказионализмов лингвисты отмечают: калькирование, описательный перевод, контекстуальную замену, фонетическую адаптацию и транскреацию. Как было описано ранее, транскреация – это особый способ перевода, который сохраняет стилистическую уникальность оригинала и плавно интегрирует переводимый элемент в другие культуры. Эти характеристики транскреации полностью удовлетворяют основным задачам при переводе окказионализмов.

Наиболее известными примерами транскреации могут служить названия произведений, например игра «Мор. Утопия» за пределами бывших стран СНГ была переведена как «Pathologic». Слово «мор» (от старославянского – повальная болезнь, эпидемия) имеет глубокую культурную связь с русской литературой и историей. В английском языке нет аналога, передающего этот смысл в полной мере. Однако есть слово pathologic, которое имеет медицинский и даже философский подтекст, что является неплохим вариантом, так как игра посвящена болезни не только в физическом, но и в социальном, духовном смысле.

Похожим примером служит фильм «Wanted», адаптированный для русскоязычной аудитории как «Особо опасен». Такая адаптация сохраняет дух оригинала (жанр фильма – криминальный экшен) и усиливает агрессивный посыл фильма.

Другим примером могут служить адаптированные имена персонажей. В мультфильме «Чип и Дейл» имена многих персонажей транскреированы. Так, муха Zipper получил имя Вжик – более емкое в произношении и знакомое русскоговорящему зрителю. Кроме того, переводчиками был сохранён двойной смысл оригинального имени – подражание звуку полета мухи и семантика скорости, стремительности. Мышка Gadget была адаптирована как Гайка, что позволило сохранить ее амплуа механика. Более того, если бы перевод был буквальный, то мы бы столкнулись с очевидной разницей: между английским gadget, не имеющим гендерной принадлежности, и русским гаджет – существительным мужского рода. В России в таких случаях перевода женских имен есть тенденция переводить оригинал в женском роде, именно поэтому гайка – качественная транскреация.

Результаты

В предыдущей главе мы выявили, что транскреация лучше всего удовлетворяет окказионализмам как стратегия перевода. В этой главе мы докажем это на примере перевода авторских неологизмов из фильма «Кин-дза-дза!» 1986 г., режиссера Георгия Данелии. Фильм является советской антиутопией в жанре трагикомедия, сочетая в себе элементы сатиры, абсурда и социальной фантастики. В кинокартине зрителю представляется выдуманный мир, работающий по собственным законам. Автор фильма создал его, поработав не только с визуальным стилем, но и придумав уникальный язык и его особенности. Именно поэтому данная картина вызывает интерес с точки зрения перевода, в частности возможности его адаптации.

В первую очередь настоящее исследование ставит цель сохранить коммуникацию между автором и новой аудиторией. Кроме того, большинство реалий фильма имеют социально-культурный и юмористический подтекст, что также важно передать. Следующим значимым шагом является сохранение особенности авторского стиля, одной из которых является повторение звуков. При работе с оригинальным чатлано-пацакским словарём было выявлено, что Данелия при создании вымышленного языка опирался на грузинский язык, откуда перекочевало характерное звучание удвоенного «п» (каппа, цаппа, гравицаппа, эцилопп и др.), а также частое использование звуков «ц» (эцих, цак, пацак, КЦ и др.) и «к» (ку, кю, КЦ и др.). В представленном варианте адаптации было решено сохранить наличие этой особенности, изменив некоторые повторяющиеся звуки на ch, p и m.

Чтобы отразить применение транскреации, рассмотрим некоторые слова, представленные в словаре кинофильма.

Чатлано-пацакский словарь

  • КЦ – спичка;
  • Пацак – житель планеты Плюк, находящийся в подчиненном положении по отношению к чатланам;
  • Цак – колокольчик для носа;
  • Ы – междометие, употребляющееся в качестве эмоционального высказывания;
  • Гравицаппа – деталь от мотора Пепелаца – летательного аппарата;
  • Транклюкатор – разновидность оружия, применяемого на планете Плюк.

Рассмотренные понятия представляют собой реалии мира вымышленной планеты Плюк. Большинство терминов являются смесью или отражением существовавших в СССР реалий. Например, «КЦ», обозначающее спичку во вселенной фильма, по словам Г. Данелии [2], было придумано основываясь на перевёрнутой аббревиатуре ЦК, что расшифровывается как Центральный комитет. Это явление представляло собой высший партийный орган в промежутках между съездами партии на момент существования СССР. Данное понятие было известно каждому советскому гражданину: «Если в жизни плюкан главными были спички «КЦ», то в жизни советских граждан эту роль играл ЦК». В существующей адаптации на американский английский большинство реалий фильма транслитерированы, однако, в данном случае транслитерация не раскрывает понятия полностью. Ввиду особенностей исходного текста невозможно оптимально донести до реципиента авторскую мысль, не прибегая к культурной адаптации. Для представителей, к примеру, американской культуры данные термины не отражают заключенного в них смысла; теряется игра слов, юмор и оригинальная задумка автора. В данном исследовании преследуется цель передачи смысла и качественной адаптации явлений под американскую культуру с помощью такого приёма, как транскреация.

КЦ. Для образования данного окказионализма автор использовал аббревиацию и инверсию, перевернув описанную выше аббревиатуру ЦК, получив КЦ. Г. Данелия вкладывал в это понятие особый смысл: подобно Центральному Комитету в жизни советских граждан, КЦ фигурирует как нечто главенствующее в жизни плюкан. Мы посчитали важным сохранить эту особенность при адаптации.

Для транскреации данного термина было решено провести аналогию, отразив при этом тот же смысл в американском английском. Например: White House, Central Committee, Great King.

Как и автор мы используем аббревиацию и инверсию.

В ходе поисков были предложены такие варианты (табл. 1):

Таблица 1

Оригинальный окказионализм

Официальный перевод

Исходное словосочетание

Аббревиатура

Транскреация

КЦ

Ketse

White House

WH

HW

Central Committee

CC

CC

Great King

GK

KG

Из всех рассмотренных вариантов был выбран HW (White House). Выбор данного варианта мотивирован соответствием идее главного органа управления, заложенной автором в оригинальный термин КЦ, используя при этом понятие, известное целевой аудитории.

В процессе исследования также был рассмотрен вариант ономатопеи зажиганию спички. Вариант HW соответствовал и данному пункту, отражая в себе звуки ономатопеи fwoosh. Таким образом, главная идея была сохранена и понятно адаптирована под иностранную аудиторию.

Пацак. Для создания окказионализма автор прибег к слиянию двух слов из разных языков: русского жаргонизма «пацан» и грузинского «კაცი» [k’atso] – человек, друг; что обычно используется как обращение. Также существует предположение, что слово имеет украинские корни и шутливое значение. За основу транскреированного слова были взяты слова, близкие по семантике к значениям «друг», «товарищ», представленные в таблице (табл. 2). В ходе размышлений мы пришли к выводу, что лучшим вариантом является chum – приятель, товарищ. Кроме того, было решено взять за аналог для транскреации преобразование слова «пацан» – т. е. изменение конечной согласной. Так, мы пришли к варианту chump – добавление буквы p к изначальной основе позволило создать вариант со значением «дурак», «болван», что сохранило юмористический посыл автора.

В контексте разбора понятия пацак, стоит также обратить внимание на окказионализм цак – как производное слово от «пацак», созвучное с ним. Следовательно, в ходе поисков стоит опираться на вышеизложенный chump, чтобы окказионализмы были схожи по звучанию. Также, нами было выдвинуто предположение, что цак может являться ономатопеей звона колокольчика, что ограничивает список искомых вариантов. В таблице (табл. 2) представлены случаи ономатопеи, близкие по звучанию с chump. Из списка возможных вариантов, наиболее уместным оказался pum, который помимо созвучия с предыдущим окказионализмом оказался настолько же лаконичным как оригинал и стал ближайшей ономатопеей.

Таблица 2

Оригинальный окказионализм

Официальный перевод

Возможные варианты

Итоговая транскреация

Пацак

Patsak

Pal

Chump

Dude

Chap

Chum

Цак

Tsak

Chomp

Pum

Chumm

Crunch

Pum

Ы (в официальном переводе адаптация данного окказионализма опущена). Как было описано ранее, Ы в контексте произведения – это междометие, употребляющееся в качестве эмоционального высказывания. Его стилистической особенностью является то, что буква ы в русском языке – уже в некотором смысле уникальность. Буква ы не встречается обособленно как междометие (в отличие от А!, О!), с нее не начинается ни одно слово в русском языке, и заглавная буква ы не встречается. Из этого можно заключить, что в нашей транскреации нужно постараться сохранить эту уникальность.

За основу были взяты гласные буквы английского языка (табл. 3). В ходе поисков они были подобраны к существующим междометиям по звучанию. Это делалось для того, чтобы отсечь буквы, ассоциирующиеся с междометиями, и найти уникальную единицу. Так, например, из списка были вычеркнуты такие варианты как A и O, из-за очевидной ассоциации с эмоциями страха, удивления: ah [ɑː] и oh [əʊ]. E и U также отсылают нас к существующим междометиям: eh [eɪ] в значении побуждения к действию и uh [ʌ] – частый элемент заполнения пауз в речи. Буква I также лишилась места в списке, потому как написанная в субтитрах, она будет вызывать ассоциации с личным местоимением, что может помешать зрителям верно толковать сюжет. Таким образом, единственным вариантом, который не вызывает ассоциации и, вместе с тем, выглядит нестандартно, является вариант с буквой Y.

Таблица 3

Оригинальный окказионализм

Возможные варианты

Итоговая транскреация

Ы

A

Y

O

U

E

I

Y

Гравицаппа. В реалиях кинофильма окказионализм обозначает особую деталь в «пепелаце» – летательном аппарате, без которой возможность межпланетного перемещения оказывается невозможной. Нет достоверной информации о том, какой смысл вкладывал автор в данный окказионализм, поэтому было решено наделить его собственным смыслом, отталкиваясь от особенностей применения, звучания и ассоциаций.

Слово «гравицаппа» можно представить сложным словом, составленным из двух корней: грави – как часть корневой морфемы от «гравитация» и цап – что, вероятно, могло бы отсылать к разговорному глаголу «сцапать» – схватить. Подбор таких морфем сделан не случайно: они могут трактовать назначение предмета. Так, корневую морфему грави можно сопоставить со свойствами гравицаппы, которые позволяют ей наделять пепелац способностью совершать межгалактические перелеты. Морфема цап также несет смысл: пепелац с двигателем-гравицаппой осуществляет мгновенные перемещения, т. е. «цапает» другую часть вселенной.

В таблице (табл. 4) представлены варианты адаптации первой корневой морфемы по тематикам «космос», «вселенная». В четвертом столбце находятся примеры перевода второй корневой морфемы слова, несущие значение «хватать». Также, было решено добавить окказионализму суффикс -er для добавления слову значения предмета, с помощью которого выполняется действие.

По итогам работы, наиболее подходящим вариантом по семантике, звучанию и стилистике оказался galagrabber. Здесь, морфема gala является сокращением от «galaxy», а также берется grab в значении «хватать». Подбор слова galaxy имеет мотивацию: благодаря гравицаппе пепелац совершает межгалактические перелеты, а морфема grab имеет ближайшую семантику к оригиналу. Кроме того, суффикс -er впоследствии был изменен на -a, так как, во-первых, в таком виде переведенный окказионализм становится ближе всего по звучанию к оригиналу, во-вторых, суффикс, так или иначе, находится в безударном положении на конце слова и редуцируется до [ǝ]. В-третьих, английская речь – и тем более, ее американский вариант – склонна к экономии языковых средств и сокращениям (gotta, gonna). Таким образом редукция суффикса помогла и оставить уникальность исходного окказионализма и без проблем ввести слово в языковое пространство другой культуры.

Таблица 4

Оригинальный окказионализм

Официальный перевод

Корень 1

Корень 2

Суффикс

Итоговая транскреация

Гравицаппа

Gravitsappa

astro-

snatch

-er [ǝ]

Galagrabba

meteo-

pinch

gala-

grip

cosmo-

catch

gravi-

grab

Транклюкатор. Окказионализм, обозначающий оружие, используемое жителями планеты Плюк. В кинофильме появляются разные виды подобного оружия, но все они обозначаются словом «транклюкатор». Орудие способно дистанционно воздействовать на цель – такое воздействие плюкане называют «транклюкирование», что означает «уничтожение», или даже «плавление»: «Ну, залезайте, он нас расплавит!»

Подобно вышеописанному способу передачи смысла реалии «Гравицаппа», слово транклюкатор было разделено на составные части. Морфема тран может отсылать к чему-то из мира научной фантастики: футуристичной технике и электронике. Было выдвинуто предположение, что эта морфема может быть частью приставки транс- – от лат. trans – через, за, сквозь. Такое значение вполне точно описывает работу транклюкатора: работа оружия похожа на лазер – невидимый человеческому глазу пучок энергии спокойно проходит сквозь объекты. Именно поэтому приставку транс- было решено транслитерировать. Корневая морфема клюк, с наибольшей вероятность, образована от слова «клюка» – трость с загнутым концом. Использование такой морфемы может быть связано с особенной формой плюканского вооружения, представляемого зрителю в виде небрежных металлических изделий разных форм. Суффикс -атор, заимствованный из европейских языков, вероятно указывает на механизм или прибор, встречаясь в русском языке в таких словах, как аккумулятор, генератор, стабилизатор и др. Происхождение суффикса указывает на возможность сохранить его в транслитерированном виде.

В таблице (табл. 5) представлены варианты для перевода корня, среди них существительные, имеющие значения «крюк», «стержень», «трость», «клюшка». В результате, был выбран вариант crook, чья семантика наиболее близка к оригинальной. Таким образом, итоговым вариантом стал trancrookator, очевидными преимуществами которого являются созвучие с оригиналом и благозвучие непосредственно.

Таблица 5

Оригинальный окказионализм

Официальный перевод

Приставка

Корень

Суффикс

Итоговая транскреация

Транклюкатор

Trankluator

Trans-

-staff-

-ator

Trancrookator

-rod-

-hook-

-crook-

Заключение

В данной работе был проведен комплексный анализ транскреации как одной из стратегий перевода окказионализмов на примере художественного фильма «Кин-дза-дза» Георгия Данелии. В ходе работы были проанализированы оригинальные окказионализмы, выявлены случаи их происхождения и способы формирования. Следующими этапами были поиск переводческих решений из официального перевода, а также транскреация исходных окказионализмов. На основании результатов работы можно провести заключительный анализ, сравнив официальный перевод и предложенные нами транскреации.

В большинстве случаев официального перевода окказионализмы получили транслитерацию: пацак patsak, цак tsak, гравицаппа gravitsappa (здесь же можно упомянуть транклюкатор trankluator, так как транслитерация выполнена практически полностью, но с опущением буквы k. Причины такой стратегии не поддаются воспроизведению). Один случай – случай транскрипции: КЦ ketse. И, как уже было упомянуто ранее, междометие Ы не получило своего аналога в официальном переводе.

Предложенные нами транскреации – это комплекс значения, происхождения, предназначения, созвучия с оригиналом и стилистики. Так, HW (КЦ) передает скрытый посыл, chump (пацак) – несет оригинальный смысл с ноткой юмора, pum (цак) – созвучно с предыдущим и имеет звукоподражательную природу, Y (Ы) – приводит зрителя в замешательство, а galagrabba (гравицаппа) и trancrookator (транклюкатор) показывают вид и предназначение предмета. Таким образом, транскреация отлично показала себя как стратегия перевода для вышеупомянутых окказионализмов, достигнув главной цели – проведения коммуникации между автором и зарубежной аудиторией.

Настоящее исследование несет в себе практическую значимость: полученные результаты доказывают, что среди других стратегий перевода транскреация лучше всего передает уникальную природу окказионализмов; именно поэтому мы видим будущее перевода за транскреацией. Единственное, что вызывает сложность – это подбор переводческих решений при наличии множества критериев, например: необходимо сохранить и смысл, и звучание одновременно. Однако, эта проблема отражается только в размере «творческого багажа» переводчика, ведь для качественной транскреации, кроме знания языка, необходимо и хорошее воображение.

Таким образом, транскреация как стратегия перевода окказионализмов показывает не только всю оригинальность автора, но и потенциал работы переводчика, ведь именно с его помощью происходит диалог между культурами.

Список литературы

  1. Кин-дза-дза! 1 серия / Kin-dza-dza! film 1 // Amara, Participatory Culture Foundation. – 2014. – 18 мая [Электронный ресурс]. URL: https://amara.org/videos/oOy8CA9Gm3Ny/en/71482/ (дата обращения: 13. 04. 2025).
  2. Липилин В. Отснято и забыто: Георгий Данелия про мелочи жизни // Кино. Личность. – 2009. – 13 мая [Электронный ресурс]. URL: https://www.gudok.ru/newspaper/?ID=709058&archive=2009.05.13 (дата обращения 07. 04. 2025).
  3. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. – М.: Юрайт, 2025. – С. 40-52.
  4. Салтыков-Щедрин М.Е. Дневник провинциала в Петербурге: собрание сочинений. – М.: Художественная литература, 1970. – Т. 10. – 379 с.
  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «Филология три», 2002. – С. 184-194.
  6. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. – 1957. – Вып. 4. – С. 64-73.
  7. Фернандес Родригес М.А. Трансформация: культурная риторика и рекламный перевод – Кастилия: Литературные исследования, 2019. – Вып. 10. – С. 48-49.
  8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – С. 97-98.

Поделиться

83

Заболотнева А. М., Батаев А. А. Транскреация как стратегия перевода окказионализмов (на материале художественного фильма «Кин-дза-дза!») // Актуальные исследования. 2025. №21 (256). Ч.II. С. 43-50. URL: https://apni.ru/article/12172-transkreaciya-kak-strategiya-perevoda-okkazionalizmov-na-materiale-hudozhestvennogo-filma-kin-dza-dza

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#22 (257)

Прием материалов

31 мая - 6 июня

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

11 июня

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

25 июня