Современное обучение английскому языку требует не только владения грамматическими и лексическими навыками, но и развития стилистической грамотности, умения использовать языковые средства для создания выразительной и яркой речи. Особенно актуально это для обучающихся старших классов, для которых важна не только коммуникативная компетенция, но и способность анализировать и применять стилистические приёмы в различных видах речевой деятельности. В рамках учебной программы английского языка большую роль играет использование художественной литературы, которая позволяет обогатить лексический запас учащихся, а также познакомить их с особенностями культуры и литературного наследия англоязычных стран.
По словам О. А. Чернышевой общепринятым в методике является положение о том, что «усвоение обучающимися средств выразительности речи происходит в процессе работы над художественным произведением, стилистический анализ которого позволяет выделять в тексте, а затем и употреблять в своей речи образные выражения. Поиск сравнений, эпитетов, метафор и др. и объяснение их в контексте важны для понимания созданных автором образов» [5, с. 5]. Схожего мнения придерживается Е. Ю. Мишина, которая отмечает, что «средства художественной выразительности влияют на эмоциональное и когнитивное восприятие читателя. Анализ этих средств позволяет понять, как автор формирует определенные эмоциональные реакции и воздействует на воображение своей аудитории» [3, с. 94].
Для успешного освоения средств художественной выразительности или так называемых троп на уроках английского языка применяются следующие методические приемы:
- Текстовый анализ, в рамках которого учащиеся выявляют все лексические тропы в заданном фрагменте текста или стихотворении;
- Интерпретация. После прочтения отрывка из литературного произведения, учащиеся определяют используемые речевые приемы, анализируют их вклад в создание настроения самого произведения;
- Семантический анализ. При анализе предложений преподаватель объясняет, что слова имеют не только прямое, но и переносное значение;
- Систематизация. Данный метод позволяет создать таблицы или схемы для классификации различных видов тропов. В таблицы заносятся определения тропов и соответствующие примеры, которые пополняются по мере изучения новых литературных произведений.
Кроме того, преподавателю важно уделить особое внимание тем учебным материалам, на которых будет происходить само обучение. По мнению Е. Л. Черниковой «для успешного понимания и анализа языковых средств на уроках английского языка обучающимися учебные материалы должны:
- быть интересными для обучающихся;
- быть логически завершенными;
- соответствовать уровню понимания аудитории по языку и содержанию;
- обеспечивать возможность решения различных коммуникативных задач» [4, с. 214].
Наша работа основана на произведении Lewis Carroll «Alice’s Adventures in Wonderland», в котором содержится значительное количество речевых приемов. Для ознакомления обучающихся нами были проанализированы некоторые из приведенных выше речевых приемов, а именно каламбур, метафора и гипербола.
1. Каламбур – это прием, используемый в контексте в разных значениях одного слова, сходного по звучанию [3, с. 181]:
- Your majesty must cross-examine this witness – в данной фразе cross-examine имеет значение, «провести перекрёстный допрос». Вместе с тем, данная фраза имеет и прямой перевод «хмурый или сердитый взгляд». Сам король интерпретирует эту фразу как «хмурый взгляд». Именно поэтому он наблюдает за прислугой с сердитым видом, а затем говорит королеве о том, что ему нехорошо и теперь ее очередь хмурится, когда придет другой свидетель [6, с. 164];
- …you never had fits, my dear, I think? и Then the words don’t fit you – данные фразы также переводятся по-разному так как слово fit имеет разные значения «припадок», использующийся в первой фразе и «подходить» во второй. В данном случае, для того чтобы пошутить король использует данные слова-омонимы [6, с. 172];
- It’s a long tail – данная фраза, сказанная Алисой, являет собой каламбур, так как «tail – хвост» и «tale – сказка, история» читаются одинаково, но пишутся по-разному. В то время как мышь произносит фразу «Mine is a long and a sad tale» подразумевая под «tale» историю, Алиса смотрит на мышиный хвост и считает, что мышь использовала слово «tail» хвост [6, с. 62];
- I’m a very poor man и You are a very poor speaker – в данном случае каламбур заключается в том, что шляпник говорит первую фразу имея в виду что он бедняк, в то время как король вместо слова man употребляет speaker, что в корне меняет значение на «слабый оратор» [6, с. 162].
2. Метафора – это троп, обычно определяемый как скрытое сравнение, которое образуется посредством применения названия одного объекта к другому, выявляя при этом какую-нибудь важную черту второго объекта [5, с. 2]:
- «'Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder … – в данном предложении можно увидеть, как глагол «to dig» который переводится как «копать, закапывать» используется в переносном значении и переводится как «вонзая», таким образом показывая остроту подбородка [6, с. 134];
- «'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice» – указанная метафора построена на переносном значении глагола «to drop» – падать, когда в данном тексте переводится как «упавшим (поникшим) голосом» [6, с. 145];
- He’s murdering the time! Off this his head! – в данном случае Шляпник, цитируя королеву подразумевает под фразой «murder the time» фразу «to kill time», которая в свою очередь переводится убивать время, «murder» же в значении «убить кого-то» [6, с. 112].
3. Гипербола – это приём, состоящий в приписывании кому-либо предмету размеров, свойств, состояний, действий не только значительно больших (назовём это гиперболической максимизацией), но и значительно меньших (назовём это гиперболической минимизацией) [1, с. 96]:
- «I must be getting somewhere near the centre of the earth» – Алиса рассуждает о том, как долго она падает и думает, что вскоре доберется до центра земли. В данном случае фраза «centre of the earth» и есть пример гиперболы [6, с. 39];
- I wonder if I shall fall right through the earth! – тот же прием, что и ранее, описывающий волнение девочки [6, с. 39];
- The pool of tears – название данной главы тоже является гиперболой [6, с. 46].
Рассмотрев основные методические приемы работы с художественным произведением, а также проанализировав некоторые из троп, нами были составлены следующие упражнения для закрепления полученных знаний.
Exercise 1
Translate the sentences. What figures of speech are used in these sentences? Make your own sentences with the phrases:
- The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
- We called him Tortoise because he taught us, said the Mock Turtle angrily.
- And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way; Do cats eat bats? Do cats eat bats? And sometimes, do bats eat cats?
Exercise 2
- «It does the boots and shoes» the Gryphon replied very solemnly.
- «Rule forty-two. All persons more than a mile high to leave the court».
- «I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!» (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off)».
Exercise 3
Do this crossword puzzle
Рис. Crossword
Across:
- Add the appropriate word to the sentence to make a pun: It’s a long… (tail).
- This is a trope, usually defined as a hidden comparison that is formed by applying the name of one object to another, while revealing some important feature of the second. (metaphor).
- This is a technique used in context in different meanings of the same word, similar in sound. (pun).
- Fill in the gap to make a pun: You are a very … speaker. (poor).
Down:
- Add the appropriate word to the sentence to create hyperbole: The pool of … (tears).
- This is a technique that consists in attributing to someone the size, properties, states, and actions of not only much larger, but also much smaller objects. (гипербола).
- Fill in the gap to make a pun: Your majesty must cross-examine this witness (cross).
В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что обучение школьников старшего школьного звена средствам речевой выразительности на примере произведения Lewis Carroll «Alice’s Adventures in Wonderland» и их закрепление посредством выполнения практических упражнений способствует не только формированию у последних осознанного понимания таких приемов, как метафора, гипербола и каламбур, но и обогащению словарного запаса, а также повышению интереса к изучению английского языка в школе.