Главная
Конференции
Креативные индустрии как драйвер экономики: искусство, технологии и социальные изменения
Глагольные словосочетания в таджикском и английском языках: сравнительный анализ

Глагольные словосочетания в таджикском и английском языках: сравнительный анализ

1 мая 2026

Цитирование

Мухаммадов У.. Глагольные словосочетания в таджикском и английском языках: сравнительный анализ // Креативные индустрии как драйвер экономики: искусство, технологии и социальные изменения : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 апреля 2026г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2026. URL: https://apni.ru/article/15013-glagolnye-slovosochetaniya-v-tadzhikskom-i-anglijskom-yazykah-sravnitelnyj-analiz

Аннотация статьи

Данная статья посвящена сравнительному анализу глагольных словосочетаний в таджикском и английском языках. Рассматриваются особенности их структуры и семантики, а также способы выражения действия, состояния и процессуальных значений в двух разноструктурных языках. Отмечается, что в таджикском языке глагольные словосочетания в основном имеют аналитический характер и характеризуются семантической прозрачностью, тогда как в английском языке широко распространены устойчивые и идиоматические сочетания с переносным значением.

В работе приводятся примеры глагольных конструкций обоих языков, демонстрирующие различия в их формировании и значении. Особое внимание уделяется проблемам перевода, где подчеркивается необходимость передачи смысла, а не буквального соответствия. Также рассматриваются трудности, возникающие при изучении глагольных словосочетаний носителями таджикского и английского языков.

Текст статьи

Глагольные словосочетания в таджикском и английском языках представляют собой важный объект лингвистического исследования, поскольку через них реализуется передача действия, состояния и различных процессуальных значений. В каждом языке существуют свои способы организации глагольных конструкций, отражающие особенности его грамматического строя и семантической системы. Сопоставление таджикского и английского языков позволяет выявить как универсальные черты, так и специфические различия, обусловленные их типологической принадлежностью [4].

Актуальность данного исследования определяется необходимостью углублённого изучения механизмов формирования глагольных словосочетаний в разноструктурных языках. Это имеет важное значение для теории перевода и методики преподавания иностранных языков, поскольку глагольные словосочетания активно используются в речи и нередко вызывают трудности при изучении.

В таджикском языке глагольные словосочетания чаще всего имеют аналитический характер и формируются с участием существительных, предлогов и вспомогательных глаголов. Например, в выражении «ба кор даромадан» значение «начать работать» формируется за счёт сочетания предлога «ба», существительного «кор» и глагольной формы «даромадан». Аналогично, словосочетание «аз ёд бурдан» передаёт значение «забыть», где предлог «аз» указывает на исходную точку действия, а «ёд бурдан» формирует смысл утраты памяти. В выражении «ба хона даромадан» значение «войти в дом» создаётся посредством указания направления действия. Эти примеры показывают, что в таджикском языке значение глагольного словосочетания в большинстве случаев является семантически прозрачным и выводится из значений его компонентов [2, 3].

В английском языке глагольные словосочетания также широко распространены, однако их структура и семантика существенно отличаются. Например, выражение “to give up” означает «сдаваться», хотя глагол “give” сам по себе означает «давать», а частица “up” – «вверх». В сочетании “to look after” значение «заботиться» не совпадает с прямыми значениями компонентов “look” («смотреть») и “after” («после»). Аналогично, словосочетание “to run into” может означать «случайно встретить», что также не выводится напрямую из значений составляющих слов. Эти примеры демонстрируют высокую степень идиоматичности английских глагольных словосочетаний.

Сравнительный анализ показывает, что различия между таджикским и английским языками проявляются как на структурном, так и на семантическом уровнях. В таджикском языке преобладают развернутые аналитические конструкции, в которых каждый элемент выполняет определённую функцию и вносит вклад в общее значение. В английском языке, напротив, часто используются компактные устойчивые сочетания, значение которых носит целостный и нередко идиоматический характер. Например, английское “to take off” может означать «взлетать» или «снимать одежду», тогда как в таджикском языке для передачи этих значений используются разные глагольные конструкции: «парвоз кардан» и «либос кашидан» [1].

Особое значение имеет проблема перевода глагольных словосочетаний. В большинстве случаев прямой перевод невозможен, и требуется передача смысла. Так, английское “to put up with” переводится на таджикский язык как «тоб овардан», а “to break down” – как «вайрон шудан». Эти соответствия показывают, что перевод основан не на формальном сходстве, а на функциональной эквивалентности.

Изучение глагольных словосочетаний представляет определённые трудности для носителей обоих языков. Носители таджикского языка сталкиваются с необходимостью запоминания идиоматических английских выражений, таких как “to get along” («ладить») или “to find out” («выяснять»), тогда как изучающие таджикский язык должны освоить особенности аналитических конструкций, например «кор кардан» («работать») или «фикр кардан» («думать»).

Таким образом, глагольные словосочетания в таджикском и английском языках являются важным элементом языковой системы. Примеры показывают, что в таджикском языке преобладает семантическая прозрачность, тогда как в английском языке широко развита идиоматичность. Учет этих различий играет важную роль в процессе обучения языкам и в переводческой практике.

Список литературы

  1. Дустмуродов Р. Ш., Джонмардов З. А. Структур глагольных словосочетаний в таджикском и английском языках // Вестник Педагогического университета. – 2023. – №. 4 (105). – С. 92-97.
  2. Ибрагимова Р. А. Синтаксическая структура и организация глагольных словосочетаний в английском и таджикском языках // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук. – 2025. – Т. 105. – №. 4. – С. 139-148.
  3. Михеева Н. Ф., Ахмедова Ф. А. Многозначность глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках (на примере омонимии и полисемии) // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2013. – №. 2. – С. 5-10.
  4. Ходжаева С. О. Адвербиальные, атрибутивные и объектные глагольные словосочетания в разносистемных языках // автореферат дис. док. фил. наук / СО Ходжаева. – 2015.

Поделиться

8
Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филологические науки»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#18 (304)

Прием материалов

25 апреля - 1 мая

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

6 мая

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

20 мая