Главная
АИ #19 (305)
Статьи журнала АИ #19 (305)
Стратегии перевода культурно-специфической лексики в музейных аудиогидах (на мат...

Стратегии перевода культурно-специфической лексики в музейных аудиогидах (на материале ГМИИ им. А. С. Пушкина)

Цитирование

Николаева А. А., Мартынова И. Н. Стратегии перевода культурно-специфической лексики в музейных аудиогидах (на материале ГМИИ им. А. С. Пушкина) // Актуальные исследования. 2026. №19 (305). URL: https://apni.ru/article/15029-strategii-perevoda-kulturno-specificheskoj-leksiki-v-muzejnyh-audiogidah-na-materiale-gmii-im-a-s-pushkina

Аннотация статьи

Статья посвящена исследованию стратегий перевода культурно-специфической лексики в музейных аудиогидах с русского языка на английский. Аудиогид рассматривается как особый жанр музейной коммуникации, сочетающий вербальные и невербальные компоненты и требующий учёта устного формата восприятия. На материале текстов аудиогидов Государственного музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина анализируются основные переводческие стратегии: транслитерация, калькирование, функциональный эквивалент, описательный перевод и комбинированный подход. Автор приходит к выводу, что наиболее эффективной является транслитерация с кратким пояснением, позволяющая сохранить культурную идентичность и одновременно обеспечить понимание для иностранной аудитории.

Текст статьи

В эпоху глобализации музеи всё чаще ориентируются на международную аудиторию. Одним из ключевых инструментов, обеспечивающих доступ иностранных посетителей к культурному наследию, становится аудиогид. Однако перевод музейного текста – это не просто замена языкового кода. Переводчик сталкивается с необходимостью адаптировать культурно-специфическую лексику (реалии, термины, имена собственные, названия предметов быта и искусства), которая не имеет прямых эквивалентов в языке перевода. Актуальность данной работы обусловлена растущим интересом зарубежной аудитории к российскому культурному наследию и необходимостью создания качественных переводов музейных аудиогидов, которые обеспечивали бы как точность передачи информации, так и доступность для восприятия на слух.

Под культурно-специфической лексикой (или реалиями) понимают слова и выражения, обозначающие объекты, явления и понятия, характерные только для определённой культуры и не имеющие точных эквивалентов в других языках [1, с. 42]. Такие единицы называют «безэквивалентной лексикой», поскольку в языке перевода отсутствует прямое соответствие, которое могло бы быть использовано во всех контекстах. Как отмечает В. С. Виноградов, «подобные лексические единицы выступают своеобразными маркерами культурной идентичности, что обусловливает необходимость разработки особых стратегий перевода» [1, с. 42]. В музейных аудиогидах можно выделить следующие виды культурно-специфической лексики: искусствоведческие термины (как международные, так и специфически русские), предметы материальной культуры и быта, исторические и религиозные понятия, имена собственные и названия произведений искусства. Каждый из этих типов требует особого подхода к переводу, поскольку за каждым стоит уникальный культурный контекст, который необходимо передать или объяснить иностранному слушателю.

Аудиогид представляет собой сложный мультимедийный продукт, сочетающий вербальные и невербальные компоненты: озвученный текст, музыкальное сопровождение, звуковые эффекты, а в случае мобильных приложений – также визуальный ряд. Как отмечает А. В. Козуляев, мультимедийный перевод предполагает «одновременную обработку вербальной и невербальной информации, что принципиально отличает его от классических видов перевода» [2, с. 374]. Кроме того, аудиогид предназначен для устного восприятия. В отличие от письменного текста, который читатель может перечитывать, слушатель воспринимает информацию линейно и не имеет возможности вернуться к непонятому фрагменту. Как подчёркивает М. Ю. Ожогина, «перевод текста для аудиогида – это всегда компромисс между точностью и удобством произнесения, между полнотой информации и её доступностью на слух» [3, с. 45]. Жанрово тексты аудиогидов относятся к научно-популярному стилю, сочетая черты научного (терминологичность, объективность) и публицистического (эмоциональность, воздействие) стилей [4, с. 32]. Это означает, что переводчик должен сохранять баланс между точной передачей специальной терминологии и созданием живого, увлекательного повествования, которое удерживает внимание слушателя.

Анализ переводов аудиогидов ГМИИ им. А. С. Пушкина показывает, что наиболее частотной стратегией передачи культурно-специфической лексики является транслитерация – передача слова буквами языка перевода максимально близко к оригинальному звучанию. Эта стратегия применяется для уникальных культурных понятий, которые либо уже вошли в международный лексикон, либо должны быть сохранены в оригинальной форме. Например, «самовар» переводится как samovar, «кокошник» – kokoshnik, «хохломская роспись» – Khokhloma painting. Эти термины известны в международной музейной практике, и их транслитерация не вызывает затруднений у подготовленной аудитории. Как отмечает В. С. Виноградов, транслитерация позволяет сохранить культурную идентичность предмета и избежать потери смысла при замене на описательный оборот [1, с. 56]. В случае с названиями народных промыслов (Гжель, Дымково, Палех) транслитерация также является предпочтительной, поскольку эти названия являются брендами и узнаваемы в международном культурном пространстве.

Для терминов, не имеющих устоявшегося соответствия и не знакомых широкой аудитории, используется транслитерация с пояснением. Например, в переводе описания русской иконы встречаются термины «плавь», «пробел», «санкирь», которые переданы как plav, probel, sankir с добавлением слова technique для указания на то, что речь идёт о технике иконописи. Такой подход позволяет слушателю услышать оригинальный термин и одновременно получить базовое представление о его значении. Калькирование (дословный перевод составных частей слова или словосочетания) также активно используется, особенно для названий картин и искусствоведческих терминов. Например, название картины К. Брюллова «Последний день Помпеи» переведено как The Last Day of Pompeii – полное калькирование, сохраняющее структуру оригинала. Термин «театральность композиции» переведён как theatricality of the composition, что также является калькой. Калькирование эффективно, когда внутренняя форма термина сохраняет смысл в языке перевода и не требует дополнительных пояснений.

Функциональный перевод применяется для предметов, имеющих аналоги в принимающей культуре, когда сохранение оригинального названия не является принципиальным. Например, «солонка» переведена как salt cellar, «прялка» – spinning wheel, «ковш» – ladle. Как отмечает Л. К. Латышев, функциональный эквивалент позволяет передать не форму, а функцию предмета, что часто важнее для понимания [5, с. 74]. Однако при использовании функционального перевода теряется культурная специфика. Например, если «сарафан» переводить как traditional Russian dress (встречается в некоторых фрагментах), слушатель не узнает оригинального названия и не сможет идентифицировать этот предмет в других контекстах. Поэтому многие переводчики предпочитают транслитерацию функциональному переводу для уникальных русских реалий. Выбор между функциональным переводом и транслитерацией зависит от цели аудиогида: для обзорной экскурсии допустимо упрощение, для тематического тура предпочтительнее сохранение оригинальных названий.

Описательный перевод используется, когда прямой эквивалент в языке перевода отсутствует, а транслитерация сама по себе не раскрывает значение. Например, понятие «бурлаки» (наёмные рабочие, тянувшие речные суда) переведено как barge haulers. Хотя этот вариант теряет культурную специфику, он понятен иностранной аудитории и точно описывает действие, изображённое на картине [1, с. 56]. Комбинированный подход (смысловой перевод + транслитерация) применяется для особенно значимых культурных названий. Например, название картины М. Врубеля «Демон сидящий» переведено как Demon Seated (Demon Sidyashchiy). Смысловой перевод позволяет понять содержание, а транслитерация в скобках сохраняет оригинальное звучание, важное для идентификации произведения. Этот подход является наиболее сбалансированным, поскольку он удовлетворяет и требованиям доступности, и требованиям сохранения культурной аутентичности.

При переводе для аудиогида недостаточно выбрать правильную стратегию для каждой лексической единицы. Необходимо также адаптировать текст для устного воспроизведения. Как отмечает М.Ю. Ожогина, «перевод текста для аудиогида – это всегда компромисс между точностью и удобством произнесения, между полнотой информации и её доступностью на слух» [3, с. 45]. Практика показывает, что успешные переводы аудиогидов ГМИИ отличаются синтаксической простотой (предложения короткие, сложные придаточные конструкции разбиты на несколько простых предложений, пассивный залог заменён активным), фонетической благозвучностью (текст легко произносится диктором, отсутствуют труднопроизносимые сочетания звуков), чёткими указательными конструкциями (активно используются выражения типа in front of you, notice the..., to your left) и соблюдением изохронии (переводной текст по времени произнесения соответствует оригиналу или чуть короче его) [6, с. 44]. Особое внимание следует уделять указательным конструкциям, поскольку слушатель одновременно находится в музейном пространстве и видит несколько экспонатов; нечёткая отсылка может привести к дезориентации.

Проведённое исследование переводов аудиогидов ГМИИ им. А. С. Пушкина позволяет сделать следующие выводы. Перевод культурно-специфической лексики в музейных аудиогидах требует от переводчика владения комплексом стратегий, выбор которых зависит от типа реалии, целевой аудитории и формата экскурсии. Наиболее универсальной является комбинация транслитерации и краткого пояснения, позволяющая сохранить культурную идентичность и обеспечить понимание. Для искусствоведческих терминов международного происхождения предпочтительны прямые эквиваленты, для уникальных русских реалий – транслитерация. Функциональный перевод оправдан лишь при наличии точного аналога в принимающей культуре. Учёт устного формата (синтаксическая простота, фонетическая благозвучность, соблюдение хронометража, чёткие указательные конструкции) является необходимым условием качественного перевода аудиогида. Результаты исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчиков и сотрудников музеев, а также в учебном процессе при подготовке специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации. Перспективным направлением дальнейших исследований является изучение особенностей перевода аудиогидов для детской аудитории, а также анализ применения технологий искусственного интеллекта при создании мультиязычных аудиогидов.

Список литературы

  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
  2. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения: материалы международной научной конференции. – СПб., 2013. – Т. 1. – С. 374-381.
  3. Ожогина М.Ю. Особенности перевода искусствоведческих текстов в устном формате // Вопросы переводоведения. – 2017. – № 3. – С. 45-58.
  4. Евтюгина А.А. Функциональная стилистика: учебное пособие. – Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2018. – 75 с.
  5. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2006. – 320 с.
  6. Калинин А.Ю. Прагматически детерминированные приемы аудиовизуального медиаперевода // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 2. – С. 41-51.

Поделиться

12
Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#19 (305)

Прием материалов

2 мая - 8 мая

осталось 5 дней

Размещение PDF-версии журнала

13 мая

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

27 мая