Главная
АИ #23 (309)
Статьи журнала АИ #23 (309)
Функции приёма «недосказанности» (understatement) и языковые средства его реализ...

Функции приёма «недосказанности» (understatement) и языковые средства его реализации в англоязычной прозе

Цитирование

Джафарова Ш. Р. Функции приёма «недосказанности» (understatement) и языковые средства его реализации в англоязычной прозе // Актуальные исследования. 2026. №23 (309). URL: https://apni.ru/article/15421-funkcii-priyoma-nedoskazannosti-understatement-i-yazykovye-sredstva-ego-realizacii-v-angloyazychnoj-proze

Аннотация статьи

В статье рассматриваются функции недосказанности (understatement) в британской художественной прозе и языковые средства, через которые этот приём получает выражение. На материале десяти произведений с конца XIX по начало XXI века показано, что недосказанность работает как самостоятельная прагматическая категория, отделимая от литоты, мейозиса и эвфемизма, которые служат способами её реализации. Выделены четыре функции приёма: социально-регулирующая, эмоционально-защитная, идентификационная и оценочная. Анализ показывает, что набор языковых средств остаётся устойчивым на протяжении более чем ста лет, тогда как соотношение функций зависит от жанра и художественной задачи конкретного текста.

Текст статьи

Введение

Каждая лингвокультура по-своему распоряжается тем, насколько открыто человек говорит о своих переживаниях и о значимости происходящего. Где-то принято выражать чувства прямо, где-то ценится сдержанность и умолчание. Английская речевая традиция тяготеет ко второму, и одно из самых заметных её проявлений на уровне языка получило название understatement, или недосказанность. Дж. Майкс утверждал, что у англичан вместо души эта самая недосказанность [21, с. 26], и за данным высказыванием стоит давнее наблюдение о связи приёма с национальным характером.

Изучение недосказанности развивается по трём различным аспектам. В одних работах её описывают как стилистический приём с устойчивым набором маркеров, в других как лингвокультурную категорию, отражающую ценности английского общества (Власова, Джиоева [2; 3]), в третьих как стратегию дистанцирования внутри теории вежливости (Кузьменкова [6], Новикова и Бондарь [7]). Каждый аспект даёт свои результаты, однако культурологические описания редко опираются на систематический разбор языковых форм, а перечни стилистических средств обычно не объясняют, зачем говорящий выбирает то или иное средство в конкретной ситуации. Более того, большинство исследований обращается к устной речи, тогда как поведение приёма в художественной прозе остаётся слабо изученным.

Цель статьи в том, чтобы описать функции недосказанности в британской прозе и показать, какими языковыми средствами эти функции обеспечиваются, соединив культурный, прагматический и стилистический аспекты. Объектом служит сам приём недосказанности, предметом служат его функции и способы языкового выражения в произведениях разных жанров и эпох.

Недосказанность в работе понимается как намеренное занижение масштаба сказанного по сравнению с тем, чего требует ситуация: словесная форма оказывается слабее реального положения дел, а собеседник достраивает недостающее по контексту. Наиболее известную формулу дал Хюблер, говоря о намерении сказать меньше, чем имеется в виду; в изложении Ивановой [5, с. 253] это уточняется так, что сказанное опускается ниже ожидаемого уровня шкалы, а подразумеваемое стоит выше.

Часть путаницы вокруг термина связана с тем, что недосказанность смешивают с литотой, мейозисом, эвфемизмом и иронией. В работе описывается их различие. Мейозис и литота различаются способом занижения: мейозис подбирает лексику с заниженной семантикой, литота отрицает противоположное (not bad вместо good) [17, с. 99]. Эвфемизм заменяет нежелательное наименование более мягким и тем самым уходит от прямой номинации, тогда как недосказанность называет вещь, но в уменьшенном масштабе. Все три средства служат способами реализации недосказанности, но сами по себе ею не являются: приём опознаётся по контексту, а не по форме. Ирония стоит ближе всего, и всё же отличается обязательной критической позицией говорящего; недосказанность такой позиции не требует и допускает вполне доброжелательные употребления [22, с. 133].

Опираясь на изученную литературу и на собственный разбор материала, в работе выделено четыре функции приёма. Социально-регулирующая связана с управлением ходом общения, когда неприятное сообщается без прямого столкновения; на такие стратегии указывают Кузьменкова, описывающая недосказанность как антиконфликтное средство [6], и Власова [2]. Эмоционально-защитная описывает случаи, когда занижение оберегает самого говорящего от необходимости называть невыносимое; ещё Болл связывал приём с психологической защитой и называл его компромиссом между хорошими манерами и правдивостью [9]. Идентификационная функция маркирует принадлежность к определённой культурной или социальной общности, прежде всего к образу джентльмена с его культом самообладания [4, с. 158]. Оценочная функция передаёт скрытую похвалу или осуждение через само расхождение между словом и реальностью. Юмористический эффект не выделятся в отдельную функцию: в комической прозе он возникает как следствие остальных, когда читателю виден разрыв между сдержанным словом и подлинным масштабом события.

Устойчивость приёма в английской культуре поддерживается системой связанных концептов: stiff upper lip (самообладание), privacy (неприкосновенность личного пространства), modesty и restraint (скромность и сдержанность), fair play. Каждый из них описывает одну сторону общей установки, по которой человеку не следует навязывать окружающим свои эмоции и претензии на значимость. Кейт Фокс прямо формулирует «правило understatement», по которому мучительная болезнь описывается как лёгкая досада, а потрясающее зрелище как нечто довольно милое [12, с. 27]. Джиоева показывает, что для англичанина это не сознательный стилистический выбор, а почти автоматическая часть психологии [3, с. 14].

Объекты и методы исследования

Материалом послужили десять произведений британской прозы, отобранных по жанру и периоду. Юмористическую прозу конца XIX и первой половины XX века представляют «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома (1889) [16] и «Оставайся невозмутимым, Дживс!» П. Г. Вудхауза [24]. Юмористику конца XX века представляют «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса (1979) [8] и «Дневник Бриджет Джонс» Хелен Филдинг (1996) [11]. Серьёзную прозу начала XX века представляют «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси [13] и «Разрисованный покров» Сомерсета Моэма [19]. К серьёзной прозе конца XX и начала XXI века отнесены «Остаток дня» Кадзуо Исигуро (1989) [15], «Белые зубы» Зэди Смит [23], «Маленький остров» Андреа Леви [18] и «Искупление» Иэна Макьюэна [20]. Все авторы британцы, и действие во всех текстах происходит в Великобритании, что важно для чистоты материала. Охват более чем в сто лет позволяет проверить, меняется ли характер приёма со временем.

Анализ носит качественный характер. Корпус примеров собран сплошной выборкой: в каждом тексте фиксировались фрагменты, где между сказанным и требуемым ситуацией возникает намеренное расхождение, а сказанное заведомо меньше подразумеваемого. Языковая сторона каждого случая разобрана в рамках стилистики декодирования И. В. Арнольд [1], которая рассматривает текст как систему кодов, последовательно расшифровываемых читателем. Для наречий степени привлекалась типология Хюблера в изложении Ивановой [5, с. 254]: аппроксиматоры (almost, nearly), диминизаторы (a little, somewhat, slightly), минимизаторы (a bit, barely, hardly) и компромизаторы (quite, rather, sort of), которые объединены под названием детенсификаторов. Прагматический аспект описан через максимы вежливости в трактовке Новиковой и Бондарь [7] и через понятие охраны «лица» Брауна и Левинсона [10]; восстановление подразумеваемого смысла опирается на импликатуру в смысле Грайса [14].

Результаты и их обсуждение

Чаще всего недосказанность обслуживает регуляцию общения. Когда Вустер спрашивает Дживса, как прошёл приём, тот отвечает: «Reasonably satisfactorily, sir» [24, с. 4], хотя вечер был испорчен. Здесь работает мейозис: аппроксиматор reasonably и нейтральное satisfactorily накладываются друг на друга, и каждое следующее слово снимает категоричность предыдущего. Дживс сообщает неприятное, не превращая это в обвинение, и оберегает достоинство обеих сторон. В «Искуплении» Макьюэна тот же социальный механизм выходит на уровень официального языка: газетная формула о британской армии во Франции, которая «making strategic withdrawals to previously prepared positions» [20, с. 3], через отглагольные существительные и нейтральные определения убирает из текста слова «отступление» и «разгром», и сама героиня распознаёт в этом эвфемизм. Перед нами инструмент информационной политики, охраняющий «лицо» государственного института. У Джерома пьяное состояние двух персонажей, не заметивших, что легли в одну постель, описано как «they... were slightly jolly, too» [16, с. 128]: эвфемизм jolly усилен диминизатором slightly, а рассказчик фиксирует факт без осуждения.

Вторая группа случаев связана не с собеседником, а с самим говорящим, которому проще не называть тяжёлое прямо. Узнав, что Земля уничтожена, Артур у Адамса роняет: «I'm a bit upset about that» [8, с. 45]. Минимизатор a bit при upset создаёт разрыв между катастрофой планетарного масштаба и её словесным оформлением, и именно этот разрыв даёт комический эффект. У Исигуро тот же приём звучит уже без всякого юмора: вспоминая вечер, когда умер его отец, Стивенс называет своё состояние «somewhat downcast» [15, с. 110], причём во внутреннем монологе, где нет собеседника, перед которым нужно держать лицо. Занижение здесь обращено внутрь и охраняет образ безупречного профессионала, для которого признание горя несовместимо с ролью. В «Разрисованном покрове» Уолтер выслушивает признание жены о возможной беременности от другого и отвечает: «It's a bit awkward, isn't it?» [19, с. 236]. Минимизатор a bit и разделительный вопрос удерживают самообладание там, где прямая реакция разрушила бы его.

Третья группа примеров показывает, как занижение сигнализирует о культурной принадлежности. О себе как игроке в бридж персонаж Голсуорси говорит: «I should describe myself as a very good player in the second class» [13, с. 56], хотя на деле силён; заниженная самооценка тут почти обязательна, потому что открытая похвала себе нарушила бы кодекс. В «Белых зубах» Смит учёный, создавший трансгенную мышь, на восторженную реакцию отвечает «It fills the time» [23, с. 347], а авторская ремарка mock humble прямо называет приём осознанной игрой. Показательно, что персонаж принадлежит к ассимилированной среде, а глава носит название «More English than the English»: занижение работает здесь как усвоенный извне код. В финале «Дневника Бриджет Джонс» героиня на долгожданное признание отвечает «Rather nice to hear» [11, с. 307], воспроизводя ту же сдержанную интонацию.

Реже всего встречается оценочная функция, и почти исключительно в серьёзной прозе. У Леви офицер намеренно проезжает на машине по пепелищу, где погибли солдаты, а рассказчик роняет: «it was a bit of a handy short cut for him» [18, с. 307]. Нейтральная идиома о срезанном пути исключает любое прямое осуждение, и горечь говорящего передаётся именно масштабом расхождения между словом и поступком. Это близко к тому, что Нойхаус называет критической импликатурой [22, с. 133].

Сопоставление всех текстов даёт несколько устойчивых наблюдений. Детенсификаторы из классификации Хюблера встречаются во всех десяти произведениях независимо от жанра и года, от Джерома до Леви, и остаются самым частотным языковым средством. Столь же стабилен набор стилистических приёмов: мейозис лидирует везде, литота заметнее в серьёзной прозе, эвфемизм встречается реже. Минимизатор a bit и близкие к нему формы обнаруживаются при всех четырёх функциях, и его конкретное значение задаётся не самим словом, а контекстом и тем, на кого направлено занижение, на собеседника или на себя.

Функциональный профиль приёма при этом подвижен. Социально-регулирующая функция представлена во всех текстах примерно одинаково и опирается чаще на пассивные и вводные псевдоадвербиальные конструкции (I expect the fact is, I daresay). Эмоционально-защитная функция от ранней прозы к поздней всё чаще обращается внутрь: если у Джерома рассказчик сохраняет невозмутимость перед другими, то у Исигуро и Смит занижение защищает говорящего от того, что он сам себе не решается назвать. Идентификационная функция в ранних текстах маркирует класс, а в постколониальной прозе Смит и Леви становится видимой как код, который усваивают извне и порой называют прямо. Оценочная функция остаётся наименее частотной и требует от читателя полного знания контекста.

С прагматической точки зрения наиболее последовательно соблюдаются максима такта (преимущественно в социально-регулирующих случаях) и максима скромности (в идентификационных), тогда как охрана «лица» по Брауну и Левинсону хорошо описывает эмоционально-защитные употребления. Часть примеров, где занижение направлено внутрь, в логику вежливости укладывается лишь отчасти, и это указывает на пределы чисто прагматического объяснения приёма.

Заключение

Недосказанность в британской прозе ведёт себя как самостоятельная прагматическая категория, а не как один из стилистических приёмов: литота, мейозис и эвфемизм лишь обслуживают её. На материале десяти произведений с 1889 по 2004 год видно, что языковая основа приёма устойчива, а функции меняются в зависимости от жанра и художественной задачи. В юморе занижение продолжает порождать комизм и через сто лет после Джерома; в серьёзной прозе оно обслуживает регуляцию общения, эмоциональную защиту, маркировку идентичности и скрытую оценку. К концу XX века приём перестаёт быть привычкой одного класса и превращается в узнаваемый культурный код, который можно усвоить, обыграть с иронией или опознать со стороны. Полученные наблюдения применимы в курсах стилистики, лингвокультурологии и теории перевода, где буквальное прочтение занижения ведёт к потере смысла.

Список литературы

  1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Ленинград: Просвещение, 1973. 303 с.
  2. Власова Е. В. Недооценка как феномен британской лингвокультуры // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2022. № 2 (165). С. 174-177.
  3. Джиоева А. А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт «understatement» // Вестник Московского университета. 2006. № 3. С. 10-15.
  4. Джиоева А. А. Концепт stiff upper lip и коррелирующая концептосфера: интегральный анализ // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С. 158-167.
  5. Иванова В. Г. Лингвистические аспекты изучения understatement в современном английском языке // Вестник МГИМО Университета. 2013. № 5 (32). С. 252-260.
  6. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян // Актуальные проблемы лингвокультурологии. 2011. С. 101-110.
  7. Новикова Л. В., Бондарь О. А. Коммуникативные постулаты прагмалингвистики через призму категории «недосказанность (understatement)» // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2013. № 2. С. 1-6.
  8. Adams D. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. London: Pan Books, 1979. 215 p.
  9. Ball W. J. Understatement and Overstatement in English // ELT Journal. 1970. Vol. 24. No. 3. P. 201-208.
  10. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.
  11. Fielding H. Bridget Jones's Diary. New York: Viking Penguin, 1996. 271 p.
  12. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder & Stoughton, 2004.
  13. Galsworthy J. The Forsyte Saga. London: William Heinemann, 1922. 736 p.
  14. Grice H. P. Logic and Conversation // Speech Acts. Brill, 1975. P. 41-58.
  15. Ishiguro K. The Remains of the Day. London: Faber and Faber, 1989. 258 p.
  16. Jerome J. K. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). Bristol: J. W. Arrowsmith, 1889. 315 p.
  17. Karp M., Kucher Y. Lexical and Semantic Features of Meiosis and Litotes in Jerome David Salinger's "The Catcher in the Rye" // Молодий вчений. 2020. № 11 (87). P. 98-101.
  18. Levy A. Small Island. London: Headline Review, 2004. 441 p.
  19. Maugham W. S. The Painted Veil. London: Heinemann, 1925.
  20. McEwan I. Atonement. London: Jonathan Cape, 2001. 371 p.
  21. Mikes G. How to be a Brit. London: Penguin, 1986.
  22. Neuhaus L. On the Relation of Irony, Understatement, and Litotes // Pragmatics & Cognition. 2016. Vol. 23. No. 1. P. 117-149.
  23. Smith Z. White Teeth. London: Vintage, 2004.
  24. Wodehouse P. G. Stiff Upper Lip, Jeeves. London: Simon & Schuster, 2000.

Поделиться

6
Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#24 (310)

Прием материалов

6 июня - 12 июня

осталось 7 дней

Размещение PDF-версии журнала

17 июня

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

1 июля