научный журнал «Актуальные исследования» #36 (63), сентябрь '21

Проблемы использования официальных формул обращения в современном русском языке

В статье рассматриваются проблемы использования официальных формул обращения в современном русском языке. Приведены мнения некоторых авторов, в том числе иностранных, выражающих свою точку зрения по поводу русского речевого этикета и использования формул обращения.

Аннотация статьи
коммуникация
русский язык
формулы обращения
речевой этикет
проблемы обращения
Ключевые слова

В современном русском языке существуют некоторые вопросы, связанные с употреблением формул обращения в русском языке, которые остаются спорными или недостаточно проработанными. Актуальность данной темы обуславливается тем, что современные средства обращения в русском языке занимают важное место в системе речевого этикета. Речевой этикет, в свою очередь, характеризуется совокупностью правил поведения, которые касаются отношений между людьми. Формы обращения необходимы для определения социального статуса участников коммуникации, чтобы выразить эмоциональное отношение или обратить внимание. Обращения используются в официальных и неофициальных форматах, с хорошо знакомыми людьми или наоборот, малоизвестными.

В России формы обращения оказались в центре двух социально-лингвистических переворотов: революционного и перестроечного. Безусловно, в настоящее время трудно встретить такие обращения, как: сударь или сударыня, практически перестали использоваться обращения в виде: господин или госпожа. Употребление таких форм обращений можно встретить крайне редко, в основном в тех учреждениях или мероприятиях, где такой формат общения установлен заранее. К примеру, в Санкт-Петербурге есть ресторан, который содержит особые правила поведения и этикета персонала. При посещении данного ресторана персонал будет использовать по отношению к посетителю такие обращения как сударь или сударыня, что вносит двоякое впечатление. С одной стороны – использование таких форм является показателем высокого почетного отношения персонала к посетителям, а с другой – в условиях современности выглядит несколько искусственно и кажется даже слегка комическим.

Социальные перемены привели к тому, что в современное время русский язык утрачивает универсальные способы и формы обращения характерной для многих европейских стран, где используют следующие обращения: мсье, сеньор, мадам и так далее. Отсутствие нейтрального обращения в русском языке диктует необходимость обращаться на «ты» или на «вы», а также по имени или имени и отчеству, что приобретает смысловую нагрузку.

Обращение на вы в русском языке появилось с 18 века из-за значительного влияния французского языка и культуры, прежде всего в кругах аристократии. До этого времени, ко всем обращались на ты и это было нормой общения и речевого этикета. Сейчас форма обращения в России является одновременно маркером обстоятельств, в которых осуществляется коммуникация, а также способом выразить свое личное отношение к собеседнику. Выбор формы обращения зависит от множества факторов, к которым можно отнести пол, возраст, степень знакомства и так далее. Несмотря на то, что обращение на вы имеет более официальный и уважительный формат, когда человек употребляет его к близким знакомым или родственникам, оно приобретает характер недовольства или даже обиду.

Иностранные исследователи говорят о многозначности и многофункциональности русского общения, акцентируя внимание на существующих формах обращения. Многие авторы, описывая особенности русского языка, говорят, что обращение на «вы» не всегда может обозначать деловые отношения, придавая одновременно и официальный и неофициальный характер взаимодействию. Многих иностранцев удивляет, что человек может обращаться на вы и при этом шутить над собеседником, так что рассматриваемое обращение является достаточно многозначным.

Важной особенностью русских формул обращения является способность обратиться к человеку по имени или по имени и отчеству. М. Кронгауз в своих работах говорил: «Большинство русских обращений имеет эмоциональную окраску и не могут использоваться в нейтральной обстановке, однако личные имена играют при этом особую роль» [2, с. 97]. Далее автор отмечает одно из правил русского речевого этикета – «Если знаешь имя собеседника, то используй его».

Если сравнивать данную особенность русского обращения с речевым этикетом других стран и народов, то можно отметить, что, к примеру, в Японии или Финляндии не используют обращение по имени, так как это является чем-то более интимным. Среди ингушского населения тоже, к примеру, обращение по имени и отчеству к старшему поколению считается дурным тоном. Не используется здесь и обращение на вы. Ингушский этикет предполагает употребление таких обращений, как дада (дедушка, папа), воти (дядя), даьци (тетя) и др.

Особенности использования в России формул обращения порой не понятны для иностранцев, так как русский язык включает огромное количество возможностей назвать человека, используя его имя, уменьшительно-ласкательные прилагательные или другие слова, которые могут ассоциироваться с человеком [1, с. 42]. К примеру, мало в какой стране еще будет понятно обращение в виде Катеринушка Ивановна, при котором отчество выражает уважение, а уменьшительное имя добавляет эмоциональной окраски.

Изучив мнения многих авторов, отмечавших в своих работах особенности русского обращения, в том числе литературные произведения, можно выделить еще одно мнение. А.Л. Лаурен говорила: «Русские всегда зовут друг друга по имени и это выглядит очень вежливо».

Отмечено, что именно эта способность обращаться к собеседнику по имени или по имени и отчеству оказывается наиболее подверженной влиянию времени. Так, советский и американский филолог М. Н. Эпштейн в своих работах отмечал, что в русском языке отчества сохранились лучше, чем в большинстве европейских стран. Однако в современном мире их роль заметно ослабляется под воздействием английского языка и западной манеры общения. Во многих современных информационных каналах при упоминании человека используют только его имя. При этом автор также упоминает о том, что СМИ имеют огромное значение при формировании языковых навыков населения. Употребление имени и отчества по отношению к собеседнику часто указывает на его статус или возраст, поэтому многие современные руководители просят своих подчиненных обращаться к ним только по имени, чтобы не придавать его возрасту лишних лет [3, с.47].

Раскрывая данную тему необходимо отметить, что помимо деловых кругов, в современном шоу-бизнесе также можно встретить подобные тенденции к обращению, например: актриса Елизавета Михайловна Боярская почти всегда фигурирует в СМИ как Лиза Боярская, актер Юрий Георгиевич Куценко выбрал в качестве своего сценического псевдонима уменьшительную форму своего имени [1, с. 43].

Еще одной проблемой использования официальных формул обращения в современном русском языке является употребление в речи молодежи жаргонов. Появились новые слова, многие из которых заимствованы из иностранного (в основном английского) – к примеру, хай, хеллоу, сори и многие другие. Тем не менее привычные традиционные слова - обращения используются намного чаще в повседневной жизни представителей каждого поколения.

Данное явление, несомненно, вносит свои корректировки в современный русский язык и выставляет его не в лучшем свете. Использование подобных слов происходит в основном у молодого поколения в возрасте до 19-20 лет. Данная проблема возникала на фоне повышения влияния современных социальных сетей на молодежь, которые пытаются копировать Запад.

Решить многие проблемы, связанные с использованием официальных формул обращения, которые имеют такой масштабный размах, крайне сложно, так как появление новых слов и изменение стиля общения и обращения спровоцировано самим обществом.

Сегодня можно говорить о том, что формируется новая система статусных обращений, при которой сложно отделить черту между статусным и свободным обращением. При этом распространенные формы обращения до начала века в русском языке постепенно теряют свои позиции.

Текст статьи
  1. Воронова Т.А. О некоторых особенностях обращения в современном русском языке // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. - №14 – С. 41-44 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://cchgeu.ru/upload/science/nauchnye-izdaniya/lingvistika-i-mezhkulturnayakommunikatsiya/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%2014%20(2014).pdf
  2.  Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва / М. Кронгауз. – М. : Знак : Языки славянских культур, 2019. – 229 с., [2] л. цв. ил. СОУНБ; КХ; Инв. номер 2306183-КХ
  3. Лоурен А.Л. Про русских. / А.Л. Лоурен – Изд-во: Флюид ФриФлай, – 2016. – 254 с.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 25 сентября по 01 октября
Осталось 5 дней до окончания
Публикация электронной версии статьи происходит сразу после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии журнала
05 октября
Загрузка в eLibrary
05 октября
Рассылка печатных экземпляров
13 октября