Классификация идиом французского языка

В данной статье рассматривается классификация идиом французского языка. Язык и культура неразрывно связаны. Отражением национального характера могут стать анекдоты, классическая литература, а также устное народное творчество, которое передается из поколения в поколение. Фольклорные произведения считаются одним из основных источников отражения менталитета, так как они являются результатом коллективного народного творчества.

Аннотация статьи
французский язык
идиоматика
культура
фразеология
идиома
Ключевые слова

Фразеология является неотъемлемой частью жизни людей, так как она отражает их традиции и обычаи, культуру народа, описывает их менталитет и национальный характер, а также выражает социальную и политические стороны жизни. В каждой стране существуют фразеологические выражения, и благодаря различию в мировосприятии у людей, они будут по-разному восприниматься у другого народа. Но также есть идиомы, которые схожи в разных странах.

Помимо отражения культуры народа, язык также выполняет функцию хранения культуры, а также хранения истории и географии страны. И если история и география статичны, то культура, образ жизни и менталитет страны динамичны и постоянно меняются. То же самое происходит и с языком: он не стоит на месте, развивается и изменяется, появляются новые слова и словосочетания. Поэтому чтобы понимать чужой язык, а также налаживать межнациональное общение, необходимо хорошо знать историю и культуру народа.

1. Идиомы, отражающие традиции и обычаи

A VOTRE SANTÉ (букв. за ваше здоровье)

Это старое французское выражение появилось в XVI веке, оно использовалось для того, чтобы пожелать своему другу всего самого наилучшего и крепкого здоровья. Выражение à votre santé восходит к средневековой традиции, когда было принято сбивать хрустальные бокалы. Тогда соперники часто отравляли напитки друг другу. Таким образом, когда они поднимали наполненные до краев бокалы, капли напитков могли попасть в бокал соседа, и это исключало подозрения на отравление. Сегодня это выражение используется, когда люди произносят тост, желая крепкого здоровья и всех благ. Например: «On est venues boire à votre santé» («Мы пришли выпить за ваше здоровье»).

2. Идиомы, связанные с историческими событиями и историческими личностями

FORTUNE DE BARADAS (букв. счастье / удача Барада)

Это крылатое выражение получило свое название благодаря французскому фавориту короля Людовика XIII, имя которого было Франсуа де Барада. В начале XVII в. Франсуа имел почетную должность обер-шталмейстера, а также ему было разрешено играть в лапту с самим королем. Однако, после анекдотического случая он утратил расположение короля: охотясь, Людовик XIII потерял шляпу, которую унесло сильным ветром. Шляпа улетела под копыта лошади Франсуа де Барада, которая испортила королевский головной убор. Король был в ярости, а Франсуа впал в немилость. Выражение приобрело смысл иметь «недолгую, краткосрочную удачу», так как Франсуа служил королю всего шесть месяцев. Например: «Il a été licencié de son travail le lendemain, c'était une vraie fortune de baradas» («Его уволили с работы на следующий же день, это была настоящая краткосрочная удача»).

3. Идиомы, отражающие личностные качества

ÉCRIRE COMME UN ANGE (букв. писать, как ангел)

Французское выражение связано с именем знаменитого каллиграфа, Анжа Вержеса, который приехал в столицу Франции из Венеции в XVI в. Там он преподавал греческий язык и занимался королевской коллекцией греческих манускриптов. Его почерк был таким красивым, что при Франциске I служил образцом для граверов греческих букв. Есть основания полагать, что первоначальной формой данного выражения было écrire comme (un) Ange. Позже, в результате смешения имени Ange и слова ange, был создан столь оригинальный образ, получивший широкое распространение во французском языке. «Как ангел» стало употребляться в значении «прекрасно, совершенно» - danser (танцевать), chanter (петь) comme un ange. Само выражение écrire comme un ange обозначает «иметь красивый почерк». Например: «J’ai entendu qu’elle ecrit comme un ange» («Слышал, что у нее красивый почерк»).

4. Идиомы, образованные от анекдотов и шуток

MINUTE, PAPILLON! (букв. минута, бабочка!)

Происхождение этого выражения датируется началом XX века. Как считают лексикографы, данное выражение является метафорой бабочки, которая быстро перелетает с одного цветка (предмета) на другой. Но существует и другое объяснение выражению minute, papillon. В Париже было кафе, где собирались журналисты, и в котором работал официант по имени Папийон. Каждый раз, когда его звали со всех сторон, чтобы сделать заказ, он отвечал: «минуту, я сейчас приду». Ради забавы, когда посетители кафе хотели сказать ему, чтобы он не торопился, клиенты говорили: «Minute, Papillon!». Образ бабочки демонстрирует желание поймать неуловимое своими крыльями и осуждение мысли, которая порхает и касается лишь поверхности мысли, считающейся необоснованной. Таким образом, это выражение получило обозначение несогласия с только что сказанным, то есть мы просим своего собеседника прекратить говорить, чтобы мы могли выразить ему свои возражения. Например: «Minute papillon, me revoilà célibataire» («Постойте-ка! Так значит, я снова холост»).

5. Идиомы, отражающие восприятие французами других стран и народов

FORT COMME UN TURC (букв. сильный, как турок)

Считается, что данное французское выражение принадлежит Франциску I, который жил в XV-XVI вв. Однажды он получил подарок от десятого султана Османской империи Сулеймана Великолепного. Это были доспехи, и, увидев их, Франциск I произнес: «Me voici désormais fort comme un Turc!» «Теперь я силен, как турок!». Таким образом выражение être fort comme un turc приобрело значение «быть очень сильным». Земли империи султана Сулеймана считались самыми большими в мире: Османская империя насчитывала восемь миллионов квадратных километров, а численность ее населения в XVI в.  составляла 110 миллионов человек. Например: «Il est grand et fort comme un Turc» («Огромный такой, здоровый как бык»).

6. Идиомы, отражающие праздники и торжества

A PÂQUES OU À LA TRINITÉ (букв. на пасху или в троицын день)

Согласно христианской религии, Пасха – это христианский праздник, отмечающий воскресение Христа и знаменующий окончание Великого поста. Святая Троица относится к Отцу, Сыну и Святому Духу и остается праздником, отмечаемым через восемь недель после Пасхи. Наше французское выражение, вдохновленное этим библейским эпизодом, зародилось в XIII веке и было крайним сроком выплаты долгов. Французские короли занимали большие суммы у частных лиц и обещали вернуть их к великим праздникам. Несмотря на специальные издаваемые указы о выплате, монархи деньги не возвращали, после чего пасха и троицын день стали именами нарицательными, обозначая день, который почти никогда не наступит. Например: «Quand il rendra votre argent? Il me semble a pâques ou à la trinité» («Когда он вернет ваши деньги? Мне кажется, что никогда»).

7. Идиомы, содержащие лексику французской кухни, продуктов питания

COUPER LA POIRE EN DEUX (букв. разрезать грушу на две части)

Это крылатое выражение связано с традицией дарить шампанское и большую грушу французским монархам в знак того, что гости готовы к взаимным уступкам. В настоящее время эта идиома используется, чтобы сказать о компромиссе, о среднем варианте. Например: «On a dû couper la poire en deux» («Пришлось принять не единогласное решение»).

8. Идиомы, отражающие столицу Франции и ее регионы

PARIS VAUT BIEN UNE MESSE (букв. Париж стоит мессы/обедни)

Это крылатое выражение принадлежит Генриху Наваррскому, который в 1593 г. принимает католичество ради того, чтобы стать французским королем. Сегодня эта идиома употребляется в ситуации выбора для аргументации предпочитаемого варианта, применяется как шутливое оправдание сделки или компромисса ради личной выгоды. Например: «Si Paris valait bien une messe pour les rois français de jadis, Bucarest vaut bien une kippa pour Tudor» («Если Париж стоил мессы для французских королей прошлого, то Бухарест стоит ермолки для Тюдора»).

Текст статьи
  1. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. – М., 1963. – 1112 с.
  2. Скоробогатова Т.И. Блики истории во французской фразеологии.  Словарь-справочник историко-этимологических толкований. – Ростов-на-Дону: Изд-во РИПК и ППРО, 2015. – 154 c.
  3. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. – М.: Моск. лицей, 1996. – 50 с.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 04 декабря по 10 декабря
Осталось 2 дня до окончания
Публикация электронной версии статьи происходит сразу после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии журнала
14 декабря
Загрузка в eLibrary
14 декабря
Рассылка печатных экземпляров
22 декабря