В настоящее время в науке отмечается поиск новых подходов к подготовке специалистов нового типа, эффективное совершенствование профессиональной подготовки специалистов.
Особое значение приобретает и межкультурное образование, призванное подготовить людей к мирному существованию и позитивному взаимодействию с представителями других культур. Межкультурное образование – взаимодействие, которое происходит между двумя или более культурами. В статье Корякиной А.А., Поспеловой Н.В. «Intercultural education in the system of training future teachers» мультикультурное образование раскрывается в качестве одного из процессов унификации, диверсификации и глобализации. В статье уделяется внимание поликультурному образованию в современной России.
Мировая экономика стремительно развивается, способствуя расширению международной торговли, в связи с этим вырос и интерес общества к финансовой терминологии англоязычных стран, формированию финансовой грамотности специалистов нового поколения, в том числе и учителей иностранного языка.
Актуальность выбранной темы обусловлена возрастающим интересом, как специалистов разных областей, так и все изучающих иностранных
Целью данной статьи является анализ финансовой терминологии, использованной в романе Т. Драйзера «Финансист».
Методы исследования: метод сплошной выборки, семантический анализ, контекстуальный анализ.
Американская финансовая термосистема является стабильной, вместе с тем появляются новые слова. Примером устаревшего слова является “gold standard. Цепочки словосочетаний новых терминов: “disinvestment” («сокращение капиталовложений»),“internal disinvestment” («внутреннее сокращение капиталовложений»), “external disinvestment” («внешнее сокращение капиталовложений»).
В качестве терминов-синонимов можно указать следующие языковые единицы с общей семантикой «прибыль» “profit”, “revenue”, “income”, “return”, “earnings”, “gains”, “bottom line”. “Profit” – наиболее употребительное слово (например, “accounting profit” − «балансовая прибыль», “annual profit” − «ежегодная прибыль»). Также он намного чаще остальных терминов употребляется с определениями. “Revenue” - «валовой доход», «выручка от основной деятельности предприятия», «объём продаж». “Income” - «заработок», «доход», «прибыль, полученная за выполнение определённой работы в установленные сроки. “Return” - прибыль, полученная после продажи или обмена товаров или услуг (“after tax return” − «доход после вычета налогов», “actual rate ofreturn” − «коэффициент фактической окупаемости капиталовложений»). Термин “earnings” − «заработанные деньги», «денежные поступления», «доходы компании за вычетом налогов и иных обязательных платежей». Термин “gains” в основном употребляется относительно прибыли индивидуальных предпринимателей и компаний, в то время как в единственном числе “gain” − «увеличение». Термин “bottom line” имеет значение «чистая прибыль», т.е. прибыль после налогообложения.
Особенностью англоязычной финансовой лексики является доминирование уточняющих словосочетаний: “exchange rate” − «обменный курс валют», “account balance” − «остаток счёта», “forward exchange market” − «форвардный валютный рынок).
Интересными примерами является слова с коннотативным значением “bull” («спекулянт, играющий на повышение ставки»), “elephants” («крупные инвесторы», такие как банки и страховые компании),“window” («кассовый отдел брокерской фирмы, где происходит поставка ценных бумаг и завершение сделок с ними»), “stag” («спекулянт ценными бумагами»),“dirty float” («искусственно поддерживаемый плавающий курс валюты», «управляемый плавающий курс»), “sleeping beauty” («потенциальный объект поглощения, которому не делалось соответствующих предложений»), “rocket scientist” («разработчик новых финансовых инструментов и операций»), “dead-catbounce” («обманчивое временное восстановление цен на акции на биржевом рынке», «краткосрочное повышение биржевых цен») и т.д. Выводы. В статье предпринята попытка систематизировать лексические единицы, отражающие финансовую терминологию на материале романа Т. Драйзера «Финансист». Выявлены синонимические ряды и словообразовательные цепочки, а также лексико-семантические особенности данной лексики. Практическая значимость статьи состоит в возможности применения выводов при написании рефератов и курсовых работ при изучении финансовой терминологии английского языка.