Главная
АИ #12 (142)
Статьи журнала АИ #12 (142)
Особенности перевода речевого этикета (на примере английского и русского языков)

Особенности перевода речевого этикета (на примере английского и русского языков)

Научный руководитель

Абдрафикова Альбина Ринатовна

Рубрика

Педагогика

Ключевые слова

этикет
перевод
английский язык
русский язык

Аннотация статьи

Данная статья посвящена особенностям перевода английского речевого этикета на русский язык.

Текст статьи

В каждом языке есть свои речевые формулы, свой речевой этикет. Речевой этикет – важнейшая часть межличностного общения. Это влияет на коммуникативный характер связи. Необходимый контакт с собеседником в заданном тоне формируется с помощью речевого этикета во многих контекстах общения, а нарушение норм речевого этикета перерастает в невежливость и пренебрежение к человеку или партнеру.

Как мы знаем, английский язык является одним из самых богатых языков в мире. Английское слово “развивать" может быть передано различными способами: улучшать, усиливать, приумножать, осваивать, расцветать. Однако хотя все эти слова предполагают понятие развития, нужно уметь выбирать их уместность, основываясь на стиле фразы и контексте. Понимание значения каждого слова и эффективное его использование, а также разговор на литературном языке – все это требования правильного речевого этикета. Речевой этикет играет большую роль в сфере перевода. Переводчики могут столкнуться с некоторыми трудностями при переводе речевых формул с английского на русский. Чтобы правильно перевести речевой этикет языка перевода, переводчик должен быть осведомлен о культуре и традициях страны.

Общение между людьми происходит в разных формах – они здороваются, прощаются, выражают благодарность друг другу, выражают сочувствие или поддержку, делают друг другу комплименты и в каждом языке эти действия проявляются по-разному. Изучение языка, обычно начинается с приветственных фраз таких как "Здравствуйте!", "До свидания!", "Спасибо" и "Извините меня", и, к сожалению, как переводчики, на этом мы обычно заканчиваем, когда дело доходит до изучения «приличий» в разговоре на целевом языке. Затем, когда мы достигнем уровня, на котором сможем формулировать и интерпретировать сложные, продвинутые концепции, мы можем обнаружить, что мы все еще восприимчивы к культурным потрясениям или что мы являемся их причиной через наше языковое поведение [4, с. 25].

Эта проблема усугубляется тем фактом, что двуязычные словари часто пренебрегают или предоставляют частичные или вводящие в заблуждение переводы стандартного языкового содержания. В результате не существует подходящего аналога английской фразе «Take care!» при уходе. «Остoрожно!», «Береги себя!» или «Будь умницей», которые более или менее связаны с их первоначальным лексическим значением, по-русски произносятся только на прощание с кем-то, кого мы очень хорошо знаем, и обычно тогда, когда предвидится какая-то возможная опасность или испытание впереди. Для сравнения, английское клише может быть адресовано кому-то, кого мы не знаем, в обстоятельствах, когда первоначальный смысл «Be careful!» теряется. В результате общая русская фраза прощания «Всего хорошего!» была бы здесь более уместна, чем любой другой перевод. То же самое «Всего хорошего!» может помочь нам при переводе других английских «goodbye formulas», таких как «Have a good day», «Have a good evening», «Have a good night», и «Have a good one». Эта фраза «Take care» – лишь один из многих примеров ограничений словарей [1, с. 23].

Преобразования

1. Уточнение/обобщение значения

В английском языке существует более сильная тенденция выражать свою благодарность, чем в русском. Где русские просто сказали бы Спасибо! существует высокая вероятность того, что носители английского языка скажут Thank you for your time, Thank you for understanding, Thank you for your cooperation, Thank you for your business, Thank you for having me и т.п.

2. Полное перефразирование

Сложно перевести некоторые английские фразы, которые используются в повседневной жизни. И чтобы иметь возможность переводить их, мы должны быть осведомлены об английской культуре, английском речевом этикете. Например, фраза «Take the second left» дословно переводится на русский как «Возьмите второе лево». Поэтому здесь переводчику следует избегать использования буквального перевода и искать аналоги этого слова в русском языке. Такие фразы, как «Второй поворот налево», «поверните налево на втором перекрестке», могут быть русским эквивалентом таких английских фраз.

В переводе речевых формул на русский язык, переводчики используют полное перефразирование в соответствии с контекстом. Примером этого может быть фраза «help yourself». Это не “Помоги себе сам”, как мы хотим перевести буквально, здесь переводчик должен перефразировать в соответствии с русской культурой, иначе русский читатель или слушатель не поймет. Другой пример тотального перефразирования – «What are you up to?». Эту фразу не следует переводить буквально как «Что ты задумал?» или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как «Что ты делаешь?» [3, с. 21]

Антонимичные переводы

Антонимичное преобразование может помочь переводчику правильно перевести текст и раскрасить его. «He is probably thirsty. Why don’t you give him some milk? » – “Он, наверное, хочет пить. Могу я дать ему немного молока? Прямой перевод “Почему бы не дать ему молока?” на русском языке неуместен.

Одна из самых сложных грамматических структур английского языка «I wish + форма глагола прошедшего времени» также может быть сложной для перевода. «I only wish I could. I wish I had the time» - «Мне очень жаль, что я не могу. К сожалению, у меня нет времени». Вариант «Я бы хотел, чтобы я мог (в прошлом)» не является русским. Вообще говоря, такого рода грамматическую структуру всегда следует переводить как «жаль что ... не».

Различные словесные реакции

Заголовок этой части может навести на мысль, что работа переводчика в этом сценарии будет простой: используйте формулу речевого этикета, которая обычно используется в подобных ситуациях. К сожалению, это не всегда выполнимо. Давайте разберемся со следующим кратким обсуждением. Вы случайно встречаете своего друга, или, скорее, на вашего знакомого, и после вежливого «Hi! How are you?» вы спрашиваете: «How is your summer going?» Если вы услышите «Not very well», вашим наиболее вероятным ответом будет «Oh, I am sorry», и ничего больше.

Русские выражения «мне жаль, я сожалею» являются довольно точными техническими эквивалентами предложения, но они, вероятно, удивят слушателя (или читателя), если будут использованы в этом контексте. Если вы знаете кого-то достаточно хорошо, чтобы задать этот вопрос, вежливо (с точки зрения российского общества) продемонстрировать некоторый интерес к проблемам вашего друга и задать ему другой вопрос: «What’s the matter?» или «What’s wrong?» Если фраза незначительна, обычно лучшим вариантом является пропуск вопроса о лете (или каникулах, или о чем-либо еще) [1, с. 23].

Изучая формулы речевого этикета, мы должны сделать все возможное, чтобы избежать одной ошибки: перевода наших собственных культурных ценностей на другой язык и, таким образом, вынесения суждения о национальном характере народа, язык которого мы изучаем. Даже основываясь на незначительную информацию, представленной выше, легко сделать вывод, что русские менее вежливы, чем англичане или американцы, или что американцы или англичане более лицемерны, чем русские. Реальность такова, что «здравый смысл» применим не ко всем. То, что считается «здравым смыслом» кем-то из одного культурного контекста, может быть сочтено полной бессмыслицей кем-то из другого, с той же степенью правды для их окружения.

Как мы видим, работа переводчиков в этом контексте непростая. Каждый переводчик при работе с формулами речевого этикета должен быть очень внимателен, чтобы не допустить ошибок. В процессе перевода речевых формул этикета недостаточно знать язык. Необходимо придерживаться определенных принципов, которые позволяют координировать действия и высказывания собеседников. Следовательно, переводчик, как посредник между культурами, должен быть компетентен в различных областях, знать и применять различные переводческие трансформации, уметь строить эффективную коммуникацию. Знание клише, используемых в различных речевых актах, в частности в речевом акте соболезнования, может значительно упростить переводческую деятельность.

В заключении мы хотели бы подчеркнуть важность соблюдения этикета в целом, а также каждой из его ситуативных подкатегорий для переводчиков и лингвистов. Формулировки речевого этикета демонстрируют социокультурные нюансы, которые нельзя упускать из виду при переводе. Многие, если не большинство, из них по разным причинам не включены в словари, что требует творческой стратегии и принятия решений переводчиком.

Список литературы

  1. Овчинников В.В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. «Издательство АСТ», 2005. - 23 с.
  2. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет [Текст] / Н.И. Формановская. – 2-е изд. – М. : Изд-во ИКАР, 2005. – 250 с.
  3. Галибердова Д.Р. Английский речевой этикет / Галибердова Д.Р. // Russian journal of education and psychology – 2019. - №5. - С.20-24.
  4. Жохова, Л.А. Обучение русскому речевому этикету студентов полиэтнических групп неязыковых вузов в аспекте межкультурной коммуникации[Текст] / Л.А. Жохова. – М., 2005. – 25 с.

Поделиться

883

Бегалиева Р.. Особенности перевода речевого этикета (на примере английского и русского языков) // Актуальные исследования. 2023. №12 (142). Ч.II.С. 50-52. URL: https://apni.ru/article/5874-osobennosti-perevoda-rechevogo-etiketa-na-pri

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Педагогика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#29 (211)

Прием материалов

13 июля - 19 июля

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

24 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

6 августа