Семантические особенности англицизмов в современном сленге

Автор(-ы):

Аленов Тимерлан Мейрамбекович

12 мая 2023

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

англицизмы
заимствования
миллениалы
молодежный сленг
усвоение и семантика заимствований

Аннотация статьи

В наши дни молодежный сленг можно встретить повсюду – в повседневной жизни, на просторах интернета и даже в печатных изданиях. В отличие от сленга предыдущего поколения, не изучен и не описан с научной точки зрения. В данной статье рассматриваются функции, критерии и границы сленга. Целью статьи стало выявление новых английских заимствований, выделение их грамматических и лексических особенностей. Молодежный сленг является отражением современных общественных явлений, и его изучение представляет интерес не только для лингвистов, но и для культурологов, социологов, психологов.

Текст статьи

Согласно определению, взятому из толкового словаря С.И. Ожегова англицизм – от латинского Anglicismus – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу [1].

На рубеже XVIII-XIX в русский язык начали проникать англицизмы, но основной приток в лексику русского языка начался в 90-х годах ХХ столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора – например, компьютерной терминологии (сканер, оверхэд, плоттер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер). А также и замещение русских лексических единиц английскими – для выражения позитивных и негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная-паб, убийца-киллер) [2].

Кроме прямых заимствований также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов – неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка-рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике). Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (шуб-тур).

Также рассмотрим понятие сленга. Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для ученых. В современной англистике нет единого и точного определения термина «slang». Следовательно, его нет и в русском языкознании. Согласно определению, взятому из Оксфордского словаря: «language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense» – (неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся в новом значении) [3].

Являясь динамичным явлением, сленг постоянно пополняется новыми словами и фразами. Одним из способов дополнения могут служить иностранные заимствования. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в молодежном обществе. Таким убеждением у молодежи является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, немного выше, чем в России. И русские подростки пытаются всеми возможными способами приобщиться к американской культуре и стилю жизни, употребляя в своей речи англицизмы (слова английского происхождения).

Распределение сленгизмов английского происхождения, поможет выявить механизмы заимствования, причины и сферу, в которой процесс заимствования более развит.

Все иностранные заимствования можно поделить на группы. Вот те, которые удалось выявить при изучении:

1. «Человек как индивидуальность»:

  • внешность: сасный (сексапильный), фитоняшка (гламурно-спортивная девушка);
  •  возраст: олды (любые старшие), бумеры (старшие с «косным» мировоззрением);
  • одежда: юзаный (поношенный), имбовый (эффектный), лакшери (люксовый);
  • характер, статус, личные качества: дьюд (чувак), ботан (зацикленный на учебе), краш (предмет влюбленности), токсик (вредный, неприятный человек);
  • состояния и действия человека: муд (настрой), мув (инициатива), флешбэк (воспоминание), чилиться (расслабленно отдыхать), шипперить (мечтать о романтических отношениях), агриться (сердиться);
  • отношение к событию или человеку: изи (легко), хардово (трудно), трабл (проблема), чалендж (испытание), лалка (девушка, попавшая в неловкую ситуацию), кринж (позор), офакапиться (попасть в неловкую ситуацию).

2. «Человек в социуме»:

а) общение:

  • сетевое общение: войс (голосовое сообщение), войсить (отправлять войсы), лайк (знак одобрения в соцсети), лайкать (ставить лайки), хейтить (травить в соцсетях), свайпнуть (провести по экрану влево или вправо, выражая одобрение или неодобрение); — приложения знакомств: перфект мэтч (совпадение интересов), соулмэйт (родственная душа);
  • творческие сообщества: колаборация (сотрудничество), колаборироваться (сотрудничать);
  • поиск информации: нагуглить (найти в Google), нашазамить (найти в Shazam);
  • экономические понятия: кэмпить (занимать очередь на модную распродажу с ночи), донатить (зарабатывать в интернете), коливинг (аренда квартиры в складчину).

б) развлечения:

  • кино, телевидение: арт (рисунок в стиле анимэ в подарок), бинджвотчить (всю ночь смотреть сериалы);
  • музыка, танцы: вайб (настороение, атмосфера), саунд (качественное звуковоспроизведение), гигос (вечеринка, концерт, дискотека) флексить, тверкать (танцевать в определенном стиле);
  • субкультура рэперов: панч (словесный выпад), панчить (дразнить соперника);
  •  кулинария: фуди (увлечение едой), фудпорн (привлекательное фото еды);
  • компьютерные игры: гамать (играть), харасить (издеваться над героем игры), апнуться (перейти на новый уровень);
  • конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).

Исходя из данных групп, можно сделать вывод о том, что англицизмы могут появиться в результате развития новых значений и уже известных слов.

С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

Список литературы

  1. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М. Просвещение. – 1999.
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Просвещение. – 1984.
  3. Марри Дж. Oxford English Dictionary. – Oxford University Press. – 2005.
  4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 2008.

Поделиться

430

Аленов Т. М. Семантические особенности англицизмов в современном сленге // Роль социально-экономических, общественных и гуманитарных наук в модернизации государства и общества : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 мая 2023г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2023. С. 6-8. URL: https://apni.ru/article/6182-semanticheskie-osobennosti-anglitsizmov

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филологические науки»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#27 (209)

Прием материалов

29 июня - 5 июля

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

10 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

22 июля