Со временем возникла потребность в классификации английских идиоматических выражений, чтобы «контролировать» обширные части языка и практически включить их в преподавание английского языка.
Хотя идиоматические выражения по-прежнему занимают довольно отдаленное место в любом учебном плане и воспринимаются учащимися и как неуловимые лексические единицы, и как обязательные для сдачи экзаменов по английскому языку – всё же они прочно связаны с повседневным языком. Чтобы сформировать у учащихся более позитивное отношение к этим сложным по своей природе элементам языка и способствовать их успешному усвоению, раскрытию грамматики, особенно синтаксической структуры английских идиом, могло бы стать шагом вперед в прояснении их восприятия и употребления.
Идиоматические выражения имеют разное происхождение и могут иметь социально-культурное, политическое и историческое происхождение. Использование и значение идиом и идиоматических выражений находится под сильным влиянием культуры и истории народов, использующих эти лексические единицы.
Поскольку идиомы считаются самой сложной частью языка, так как они считаются застывшими как по форме, так и по смыслу, которые с трудом, если вообще понятны, из составляющих их компонентов, идиомы и идиоматические выражения часто вызывают проблемы понимания и перевода, не говоря уже о подборе соответствующего эквивалента, которого в другом языке просто может не быть [3].
Хотя некоторые исследования показали, что английские идиомы довольно редко встречаются в устных и письменных текстах, большинство носителей языка, как правило, знают об этих лексических единицах. Идиоматические выражения являются частью культурного и языкового кода, что делает их сложным для иностранных учащихся, чтобы четко распознать их синтаксический образец.
Соответственно, если это вызывает проблемы с интуитивной идентификацией модели идиомы, учащихся необходимо обучать структуре идиом и их анализу как неотъемлемому аспекту дальнейшего языкового развития, а не заучивать их наизусть только для экзаменационных целей.
В своей книге McCarthy и O’Dell предлагают следующую классификацию типов идиом, основанную на грамматической/синтаксической структуре [4]:
- Глагол + дополнение (и/или наречие) (kill two birds with one stone).
- Предложная фраза (in the blink of an eye).
- Словосочетание (a bone of contention).
- Сравнение (as + adjective + as, or like + noun) (as dry as a bone).
- Биноминальный (word + and + word) (rough and ready).
- Триноминальный (word + word + and + word) (cool, calm and collected).
- Вводное выражение (to cut a long story short).
Практически любой язык богат идиомами, и человек, обладающий лишь поверхностным знанием этих лексических единиц, окажется в очень невыгодном положении в дискуссиях, спорах или случайных беседах. Таким образом, понимание процессов образования и перевода фразеологизмов необходимо, так как значение этих выражений в большинстве случаев не может быть непосредственно выведено из их составных частей, что может вызвать определенные трудности и недоразумения. Кроме того, значение идиом может быть более легко изучено посредством сравнительного анализа с русским языком учащихся путем сравнения одних и тех же языковых аспектов в двух языках.
Существует несколько классификаций идиом, предложенных лингвистами, но та, которая выбрана в данном анализе в соответствии с грамматической/синтаксической функцией в тексте, раскрывает многочисленные модели, которые не обязательно включают соответствующую лексическую единицу, что может ввести в заблуждение изучающего иностранный язык [1].
Способность студентов переводить идиомы с английского языка на русский язык ограничена. Кроме того, можно сделать вывод, что разнообразие стратегий, принятых студентами, является отражением различий в языковой и прагматической компетентности студентов, а также степени их знакомства с этими идиомами.
Более того, казалось, что учащиеся испытывали трудности с определением подходящего эквивалентного термина на английском языке, что наглядно видно, поскольку они не смогли использовать правильный или приемлемый эквивалент при переводе идиоматических выражений. Это может быть связано с несколькими факторами, например, они не знакомы с культурой целевого языка, они не знакомы с культурными выражениями целевого языка, а также с разрывом, существующим между двумя культурами [2].
Важно отметить текстовую метафункцию при переводе идиом – это функция языка по созданию текста. Это вспомогательная функция, связанная с организацией идейного и межличностного смысла как дискурса – как смысла, который контекстуализируется и разделяется. С точки зрения текстовой метафункции можно увидеть, как говорящие конструируют свои сообщения таким образом, чтобы они плавно вписывались в разворачивающееся языковое событие.
Хотя английский и русские языки разные, английские идиоматические выражения имеют абсолютные эквиваленты в русском языке по своей синтаксической структуре и значению. Таким образом, существует проблематичность и актуальность эквивалентности на уровне фразеологизма и на необходимость надлежащего знания стратегий перевода фразеологизмов. Учащихся также может воодушевить тот факт, что русские и английские идиоматические эквиваленты могут иметь полностью или частично совпадающие синтаксические структуры, и это может помочь им повысить уверенность учащихся при работе с такими элементами.