Главная
АИ #24 (154)
Статьи журнала АИ #24 (154)
Некоторые особенности английских идиоматических выражений и их перевода на русск...

Некоторые особенности английских идиоматических выражений и их перевода на русский язык

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

идиоматическое выражение
медийная идиома
классификация идиом
перевод идиом
проблемы эквивалентности

Аннотация статьи

Настоящее исследование посвящено роли идиоматических выражений в общении. Эффективное взаимодействие требует достаточного знания этих лексических единиц, чтобы стороны общения могли понимать друг друга и сотрудничать. Идиомы характерны практически для любого языка и часто используются в повседневной жизни. Они являются важной частью любого языка и культуры, поэтому изучение любого языка также включает изучение идиом, используемых в целевом языке. В статье также отмечаются трудности, с которыми сталкиваются при изучении английский идиом, когда необходимо осуществить перевод на русский язык.

Текст статьи

Со временем возникла потребность в классификации английских идиоматических выражений, чтобы «контролировать» обширные части языка и практически включить их в преподавание английского языка.

Хотя идиоматические выражения по-прежнему занимают довольно отдаленное место в любом учебном плане и воспринимаются учащимися и как неуловимые лексические единицы, и как обязательные для сдачи экзаменов по английскому языку – всё же они прочно связаны с повседневным языком. Чтобы сформировать у учащихся более позитивное отношение к этим сложным по своей природе элементам языка и способствовать их успешному усвоению, раскрытию грамматики, особенно синтаксической структуры английских идиом, могло бы стать шагом вперед в прояснении их восприятия и употребления.

Идиоматические выражения имеют разное происхождение и могут иметь социально-культурное, политическое и историческое происхождение. Использование и значение идиом и идиоматических выражений находится под сильным влиянием культуры и истории народов, использующих эти лексические единицы.

Поскольку идиомы считаются самой сложной частью языка, так как они считаются застывшими как по форме, так и по смыслу, которые с трудом, если вообще понятны, из составляющих их компонентов, идиомы и идиоматические выражения часто вызывают проблемы понимания и перевода, не говоря уже о подборе соответствующего эквивалента, которого в другом языке просто может не быть [3].

Хотя некоторые исследования показали, что английские идиомы довольно редко встречаются в устных и письменных текстах, большинство носителей языка, как правило, знают об этих лексических единицах. Идиоматические выражения являются частью культурного и языкового кода, что делает их сложным для иностранных учащихся, чтобы четко распознать их синтаксический образец.

Соответственно, если это вызывает проблемы с интуитивной идентификацией модели идиомы, учащихся необходимо обучать структуре идиом и их анализу как неотъемлемому аспекту дальнейшего языкового развития, а не заучивать их наизусть только для экзаменационных целей.

В своей книге McCarthy и O’Dell предлагают следующую классификацию типов идиом, основанную на грамматической/синтаксической структуре [4]:

  1. Глагол + дополнение (и/или наречие) (kill two birds with one stone).
  2. Предложная фраза (in the blink of an eye).
  3. Словосочетание (a bone of contention).
  4. Сравнение (as + adjective + as, or like + noun) (as dry as a bone).
  5. Биноминальный (word + and + word) (rough and ready).
  6. Триноминальный (word + word + and + word) (cool, calm and collected).
  7. Вводное выражение (to cut a long story short).

Практически любой язык богат идиомами, и человек, обладающий лишь поверхностным знанием этих лексических единиц, окажется в очень невыгодном положении в дискуссиях, спорах или случайных беседах. Таким образом, понимание процессов образования и перевода фразеологизмов необходимо, так как значение этих выражений в большинстве случаев не может быть непосредственно выведено из их составных частей, что может вызвать определенные трудности и недоразумения. Кроме того, значение идиом может быть более легко изучено посредством сравнительного анализа с русским языком учащихся путем сравнения одних и тех же языковых аспектов в двух языках.

Существует несколько классификаций идиом, предложенных лингвистами, но та, которая выбрана в данном анализе в соответствии с грамматической/синтаксической функцией в тексте, раскрывает многочисленные модели, которые не обязательно включают соответствующую лексическую единицу, что может ввести в заблуждение изучающего иностранный язык [1].

Способность студентов переводить идиомы с английского языка на русский язык ограничена. Кроме того, можно сделать вывод, что разнообразие стратегий, принятых студентами, является отражением различий в языковой и прагматической компетентности студентов, а также степени их знакомства с этими идиомами.

Более того, казалось, что учащиеся испытывали трудности с определением подходящего эквивалентного термина на английском языке, что наглядно видно, поскольку они не смогли использовать правильный или приемлемый эквивалент при переводе идиоматических выражений. Это может быть связано с несколькими факторами, например, они не знакомы с культурой целевого языка, они не знакомы с культурными выражениями целевого языка, а также с разрывом, существующим между двумя культурами [2].

Важно отметить текстовую метафункцию при переводе идиом – это функция языка по созданию текста. Это вспомогательная функция, связанная с организацией идейного и межличностного смысла как дискурса – как смысла, который контекстуализируется и разделяется. С точки зрения текстовой метафункции можно увидеть, как говорящие конструируют свои сообщения таким образом, чтобы они плавно вписывались в разворачивающееся языковое событие.

Хотя английский и русские языки разные, английские идиоматические выражения имеют абсолютные эквиваленты в русском языке по своей синтаксической структуре и значению. Таким образом, существует проблематичность и актуальность эквивалентности на уровне фразеологизма и на необходимость надлежащего знания стратегий перевода фразеологизмов. Учащихся также может воодушевить тот факт, что русские и английские идиоматические эквиваленты могут иметь полностью или частично совпадающие синтаксические структуры, и это может помочь им повысить уверенность учащихся при работе с такими элементами.

Список литературы

  1. Горская, С. О. Трудности перевода идиоматических выражений с английского на русский язык (на материале сказок Брайана Мартина) / С. О. Горская, Е. Р. Юринок. – Текст : непосредственный // Юный ученый. – 2018. – № 4 (18). – С. 6-9. – URL: https://moluch.ru/young/archive/18/1273/ (дата обращения: 05.03.2023).
  2. Кубашичева С. К. К вопросу о специфике и практике перевода идиоматических выражений английского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. №4 (128). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-spetsifike-i-praktike-perevoda-idiomaticheskih-vyrazheniy-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 05.03.2023).
  3. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Second edition. 200 Glasgow: HarperCollins Publishers.
  4. McCarthy, M., and O’Dell, F. 2008. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Поделиться

1040

Иванова Е. В., Умарова Е. В., Чеботарева О. А. Некоторые особенности английских идиоматических выражений и их перевода на русский язык // Актуальные исследования. 2023. №24 (154). Ч.I.С. 93-95. URL: https://apni.ru/article/6517-nekotorie-osobennosti-anglijskikh-idiomatiche

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru
Актуальные исследования

#52 (234)

Прием материалов

21 декабря - 27 декабря

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

1 января

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

17 января