Главная
АИ #24 (154)
Статьи журнала АИ #24 (154)
Некоторые особенности английских идиоматических выражений и их перевода на русск...

Некоторые особенности английских идиоматических выражений и их перевода на русский язык

Автор(-ы):

Иванова Елена Валентиновна

Умарова Елена Владимировна

Чеботарева Оксана Александровна

14 июня 2023

Секция

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

идиоматическое выражение
медийная идиома
классификация идиом
перевод идиом
проблемы эквивалентности

Аннотация статьи

Настоящее исследование посвящено роли идиоматических выражений в общении. Эффективное взаимодействие требует достаточного знания этих лексических единиц, чтобы стороны общения могли понимать друг друга и сотрудничать. Идиомы характерны практически для любого языка и часто используются в повседневной жизни. Они являются важной частью любого языка и культуры, поэтому изучение любого языка также включает изучение идиом, используемых в целевом языке. В статье также отмечаются трудности, с которыми сталкиваются при изучении английский идиом, когда необходимо осуществить перевод на русский язык.

Текст статьи

Со временем возникла потребность в классификации английских идиоматических выражений, чтобы «контролировать» обширные части языка и практически включить их в преподавание английского языка.

Хотя идиоматические выражения по-прежнему занимают довольно отдаленное место в любом учебном плане и воспринимаются учащимися и как неуловимые лексические единицы, и как обязательные для сдачи экзаменов по английскому языку – всё же они прочно связаны с повседневным языком. Чтобы сформировать у учащихся более позитивное отношение к этим сложным по своей природе элементам языка и способствовать их успешному усвоению, раскрытию грамматики, особенно синтаксической структуры английских идиом, могло бы стать шагом вперед в прояснении их восприятия и употребления.

Идиоматические выражения имеют разное происхождение и могут иметь социально-культурное, политическое и историческое происхождение. Использование и значение идиом и идиоматических выражений находится под сильным влиянием культуры и истории народов, использующих эти лексические единицы.

Поскольку идиомы считаются самой сложной частью языка, так как они считаются застывшими как по форме, так и по смыслу, которые с трудом, если вообще понятны, из составляющих их компонентов, идиомы и идиоматические выражения часто вызывают проблемы понимания и перевода, не говоря уже о подборе соответствующего эквивалента, которого в другом языке просто может не быть [3].

Хотя некоторые исследования показали, что английские идиомы довольно редко встречаются в устных и письменных текстах, большинство носителей языка, как правило, знают об этих лексических единицах. Идиоматические выражения являются частью культурного и языкового кода, что делает их сложным для иностранных учащихся, чтобы четко распознать их синтаксический образец.

Соответственно, если это вызывает проблемы с интуитивной идентификацией модели идиомы, учащихся необходимо обучать структуре идиом и их анализу как неотъемлемому аспекту дальнейшего языкового развития, а не заучивать их наизусть только для экзаменационных целей.

В своей книге McCarthy и O’Dell предлагают следующую классификацию типов идиом, основанную на грамматической/синтаксической структуре [4]:

  1. Глагол + дополнение (и/или наречие) (kill two birds with one stone).
  2. Предложная фраза (in the blink of an eye).
  3. Словосочетание (a bone of contention).
  4. Сравнение (as + adjective + as, or like + noun) (as dry as a bone).
  5. Биноминальный (word + and + word) (rough and ready).
  6. Триноминальный (word + word + and + word) (cool, calm and collected).
  7. Вводное выражение (to cut a long story short).

Практически любой язык богат идиомами, и человек, обладающий лишь поверхностным знанием этих лексических единиц, окажется в очень невыгодном положении в дискуссиях, спорах или случайных беседах. Таким образом, понимание процессов образования и перевода фразеологизмов необходимо, так как значение этих выражений в большинстве случаев не может быть непосредственно выведено из их составных частей, что может вызвать определенные трудности и недоразумения. Кроме того, значение идиом может быть более легко изучено посредством сравнительного анализа с русским языком учащихся путем сравнения одних и тех же языковых аспектов в двух языках.

Существует несколько классификаций идиом, предложенных лингвистами, но та, которая выбрана в данном анализе в соответствии с грамматической/синтаксической функцией в тексте, раскрывает многочисленные модели, которые не обязательно включают соответствующую лексическую единицу, что может ввести в заблуждение изучающего иностранный язык [1].

Способность студентов переводить идиомы с английского языка на русский язык ограничена. Кроме того, можно сделать вывод, что разнообразие стратегий, принятых студентами, является отражением различий в языковой и прагматической компетентности студентов, а также степени их знакомства с этими идиомами.

Более того, казалось, что учащиеся испытывали трудности с определением подходящего эквивалентного термина на английском языке, что наглядно видно, поскольку они не смогли использовать правильный или приемлемый эквивалент при переводе идиоматических выражений. Это может быть связано с несколькими факторами, например, они не знакомы с культурой целевого языка, они не знакомы с культурными выражениями целевого языка, а также с разрывом, существующим между двумя культурами [2].

Важно отметить текстовую метафункцию при переводе идиом – это функция языка по созданию текста. Это вспомогательная функция, связанная с организацией идейного и межличностного смысла как дискурса – как смысла, который контекстуализируется и разделяется. С точки зрения текстовой метафункции можно увидеть, как говорящие конструируют свои сообщения таким образом, чтобы они плавно вписывались в разворачивающееся языковое событие.

Хотя английский и русские языки разные, английские идиоматические выражения имеют абсолютные эквиваленты в русском языке по своей синтаксической структуре и значению. Таким образом, существует проблематичность и актуальность эквивалентности на уровне фразеологизма и на необходимость надлежащего знания стратегий перевода фразеологизмов. Учащихся также может воодушевить тот факт, что русские и английские идиоматические эквиваленты могут иметь полностью или частично совпадающие синтаксические структуры, и это может помочь им повысить уверенность учащихся при работе с такими элементами.

Список литературы

  1. Горская, С. О. Трудности перевода идиоматических выражений с английского на русский язык (на материале сказок Брайана Мартина) / С. О. Горская, Е. Р. Юринок. – Текст : непосредственный // Юный ученый. – 2018. – № 4 (18). – С. 6-9. – URL: https://moluch.ru/young/archive/18/1273/ (дата обращения: 05.03.2023).
  2. Кубашичева С. К. К вопросу о специфике и практике перевода идиоматических выражений английского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. №4 (128). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-spetsifike-i-praktike-perevoda-idiomaticheskih-vyrazheniy-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 05.03.2023).
  3. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Second edition. 200 Glasgow: HarperCollins Publishers.
  4. McCarthy, M., and O’Dell, F. 2008. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Поделиться

442

Иванова Е. В., Умарова Е. В., Чеботарева О. А. Некоторые особенности английских идиоматических выражений и их перевода на русский язык // Актуальные исследования. 2023. №24 (154). Ч.I.С. 93-95. URL: https://apni.ru/article/6517-nekotorie-osobennosti-anglijskikh-idiomatiche

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#27 (209)

Прием материалов

29 июня - 5 июля

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

10 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

22 июля