Глаголы в китайском языке

Глаголы в китайском языке

Глаголы в китайском языке несут основную грамматическую нагрузку. Все грамматические конструкции главным образом выстраиваются вокруг глаголов. Поэтому я думаю нужно прежде всего разбить глаголы по их грамматическим функциям: 1) переходные глаголы 及物动词; 2) непереходные глаголы 不及物动词; 3) глаголы-связки 离合词, которые являются специфическими глаголами китайского языка. Специфика их заключается в том, что в составе глагола уже как правило присутствует объект действия, с которым они могут писаться вместе или раздельно, например: 生病 – 我生病了 – 我生了病 – 生的病太厉害; 生气 – 生了气 – 不要生我的气. И дальнейшую классификацию уже выстраивать с учетом этих грамматических функций глаголов.

Аннотация статьи
китайский язык
предложение
глаголы
Ключевые слова

В китайском языке выделяется два вида глаголов – статические (указывающие на состояние) и динамические (указывающие на действие). Предложение изменяется в зависимости от того, какой глагол используется.

Глаголы китайского языка не спрягаются. Для разных лиц и времён в китайском языке всегда используется одна и та же форма глагола.

Прошедшее время: Простейшим способом выражения прошедшего времени является использование таких наречий как “вчера”. Например, предложение 昨天我吃鸡 [zuótiān wǒ chī jī] дословно можно перевести как “Вчера я есть цыпленка”, но правильным вариантом конечно будет “Вчера я ел цыплёнка”. Ещё одним способом выражения прошедшего времени являются употребление частиц 过 [guò] или 了 [le], которые ставятся после глагола и указывают на совершенность действия.

Сделать глагол отрицательным возможно при помощи частицы 不 [bù], которую можно перевести как “не”. Для того чтобы придать глаголу отрицательное значение необходимо употребить частицу 不 перед ним. Пример: 我不吃鸡 [wǒ bù chī jī] – “Я не ем цыплят”. Однако, существует исключение: глагол 有(иметь) отрицается частицей 没 [méi].

Данная частица используется в вопросительных предложениях, предполагающих ответ “да” или “нет”. Частица 吗 ставится в конце предложения, порядок остальных слов при этом никак не изменяется. Пример: 我吃鸡 [wǒ chī jī] – “Я ем цыплят” 我吃鸡吗? [wǒ chī jī ma] – “Ем я цыплят?”

В тот день, когда я шел по улице, вдруг увидел сокурсника, с которым учились вместе 10 лет назад. Например: 那天我在路上走走的时候,忽然看见了我 10年前的同学 nàtiān wǒ zài lùshang zǒu zǒu de shíhou hūrán kànjiàn le wǒ 10niánqián de tóngxué.

В приведенных предложениях глагол 试 выступает в функции глагольного определения к глаголу 说. По правилам китайской грамматики, когда глаголы, обозначающие средства или стадию действия, например 哭, 笑, 看, 听 и так далее, выступают в функции глагольного определения, они не могут быть удвоены. Заснуть плача 哭哭着睡了 kū kū zhāo shuì le, 这几天我们正在学习太极拳 zhèjǐtiān wǒmen zhèngzài xuéxí tàijíquán. Эти несколько дней мы как раз изучаем тайцзицюань.

В китайском языке не может удваиваться глагол, обозначающий действие в его развитии. Самый простой способ усвоить это правило – запомнить, что в одном и том же предложении не могут встретиться слово 正在 и удвоенный глагол. Мне обязательно надо дописать эту статью. 我一定要写写好这篇文章 wǒ yídìngyào xiě xiě hǎo zhè piān wénzhāng.

В приведенных предложениях 好 является результативной конструкцией, относящейся к глаголу 写.По правилам китайской грамматики, вспомогательная результативная конструкция не может стоять после удвоенного глагола. Поскольку удвоение глагола обычно придает значение попытки или процесса, это значит, что говорящий в процессе речи еще не может знать результат, в предложении, соответственно, не может быть и результативной конструкции. Удвоенный глагол и результативная конструкция не могут появиться в одном предложении. Мне нужно в библиотеку, книжку одну взять. 我要去图书馆借借一本书 wǒ yāo qù túshūguǎn jiè jiè yì běn shū.

Если у удвоенного глагола есть дополнение с числительным и счетным словом, например 一本书, как в приведенных предложениях, перед числительным должно стоять указательное местоимение 这 или 那, указывая на то, что количество четко определено. Если количество не определено, глагол удваиваться не может. Дай мне посмотреть эту книгу. 让我看看一下儿这本书 ràng wǒ kànkan yíxiàr zhè běn shū.

В первом приведенном предложении неправильно была использована конструкция 一下儿 после удвоенного глагола. Поскольку удвоение глагола само по себе может иметь значение повторяемости, вспомогательная конструкция с таким значением излишняя. Вспомогательная конструкция со значением частотности может следовать за не удвоенным глаголом и иметь значение частоты или продолжительности действия,но ставить ее после удвоенного глагола не следует. Этим летом я хочу поехать в Дунбэй на несколько дней. 这个夏天我要去东北旅行旅行几天 zhège xiàtiān wǒ yāo qù dōngběi lǚxíng lǚxíng jǐtiān.

В этом предложении не нужно употреблять вспомогательную конструкцию со значением продолжительности 几天 после удвоенного глагола 旅行旅行, то есть удвоение глагола уже обозначает небольшую продолжительность действия, а потому вспомогательную конструкцию со значением продолжительности ставить излишне. вспомогательная конструкция со значением продолжительности и удвоенный глагол не могут появиться в одном предложении.

Вывод

В китайском языке существует группа глаголов,образованных глагольным элементом в сочетании с именным, например, 喝酒,как в приведенных предложениях. Эти глаголы называются «тагольноюбъектные конструкции». Удваивается в них только глагольная часть, а не все слово. Это правило относится к таким глаголам, как: 吃饭, 喝茶,写字,鼓掌,点头, 鼓掌– 鼓鼓掌 – gǔzhǎng – gǔgǔ zhǎng-аплодировать (хлопать в ладоши), 点头 – 点点头 diǎntóu – diǎndiǎn tóu-кивать (головой), 聊天 – 聊聊天 – liáotiān – liáo liáotiān-болтать.

Текст статьи
  1. Большой академический монгольско-русский словарь \в четырёх томах\, Москва, Academia, 2002.
  2. Masliko E.A., Babinskaya P.K., Budika A.D., Petrova S.E. Table book for the teachers of foreign languages. 1998
  3. Jack C. Richards and Theodore S. Rodgers “Approaches and methods in Language Teaching”
  4. Oyun. Ts “Using games in the lessons of secondary schools” 2011.
  5. 胡裕树 “现代汉语”,修订本,-上海.,2003.
  6. Мечковская Н. Б. Обще языкознание. Структурная и социальная типология языков. – М., 2001.
  7. Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков. Сборник статей. – Шанхай, 1990.
  8. Сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков. – Ханчжоу, 1997.
  9. Гохуа У. Культурная семасиология. – Хэйлуцзянь, 1996.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 17 октября по 31 октября
Осталось 7 дней до окончания
Препринт статьи — после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии
04 ноября
Загрузка в elibrary
04 ноября
Рассылка печатных экземпляров
06 ноября