В китайском языке выделяется два вида глаголов – статические (указывающие на состояние) и динамические (указывающие на действие). Предложение изменяется в зависимости от того, какой глагол используется.
Глаголы китайского языка не спрягаются. Для разных лиц и времён в китайском языке всегда используется одна и та же форма глагола.
Прошедшее время: Простейшим способом выражения прошедшего времени является использование таких наречий как “вчера”. Например, предложение 昨天我吃鸡 [zuótiān wǒ chī jī] дословно можно перевести как “Вчера я есть цыпленка”, но правильным вариантом конечно будет “Вчера я ел цыплёнка”. Ещё одним способом выражения прошедшего времени являются употребление частиц 过 [guò] или 了 [le], которые ставятся после глагола и указывают на совершенность действия.
Сделать глагол отрицательным возможно при помощи частицы 不 [bù], которую можно перевести как “не”. Для того чтобы придать глаголу отрицательное значение необходимо употребить частицу 不 перед ним. Пример: 我不吃鸡 [wǒ bù chī jī] – “Я не ем цыплят”. Однако, существует исключение: глагол 有(иметь) отрицается частицей 没 [méi].
Данная частица используется в вопросительных предложениях, предполагающих ответ “да” или “нет”. Частица 吗 ставится в конце предложения, порядок остальных слов при этом никак не изменяется. Пример: 我吃鸡 [wǒ chī jī] – “Я ем цыплят” 我吃鸡吗? [wǒ chī jī ma] – “Ем я цыплят?”
В тот день, когда я шел по улице, вдруг увидел сокурсника, с которым учились вместе 10 лет назад. Например: 那天我在路上走走的时候,忽然看见了我 10年前的同学 nàtiān wǒ zài lùshang zǒu zǒu de shíhou ,hūrán kànjiàn le wǒ 10niánqián de tóngxué.
В приведенных предложениях глагол 试 выступает в функции глагольного определения к глаголу 说. По правилам китайской грамматики, когда глаголы, обозначающие средства или стадию действия, например 哭, 笑, 看, 听 и так далее, выступают в функции глагольного определения, они не могут быть удвоены. Заснуть плача 哭哭着睡了 kū kū zhāo shuì le, 这几天我们正在学习太极拳 zhèjǐtiān wǒmen zhèngzài xuéxí tàijíquán. Эти несколько дней мы как раз изучаем тайцзицюань.
В китайском языке не может удваиваться глагол, обозначающий действие в его развитии. Самый простой способ усвоить это правило – запомнить, что в одном и том же предложении не могут встретиться слово 正在 и удвоенный глагол. Мне обязательно надо дописать эту статью. 我一定要写写好这篇文章 wǒ yídìngyào xiě xiě hǎo zhè piān wénzhāng.
В приведенных предложениях 好 является результативной конструкцией, относящейся к глаголу 写.По правилам китайской грамматики, вспомогательная результативная конструкция не может стоять после удвоенного глагола. Поскольку удвоение глагола обычно придает значение попытки или процесса, это значит, что говорящий в процессе речи еще не может знать результат, в предложении, соответственно, не может быть и результативной конструкции. Удвоенный глагол и результативная конструкция не могут появиться в одном предложении. Мне нужно в библиотеку, книжку одну взять. 我要去图书馆借借一本书 wǒ yāo qù túshūguǎn jiè jiè yì běn shū.
Если у удвоенного глагола есть дополнение с числительным и счетным словом, например 一本书, как в приведенных предложениях, перед числительным должно стоять указательное местоимение 这 или 那, указывая на то, что количество четко определено. Если количество не определено, глагол удваиваться не может. Дай мне посмотреть эту книгу. 让我看看一下儿这本书 ràng wǒ kànkan yíxiàr zhè běn shū.
В первом приведенном предложении неправильно была использована конструкция 一下儿 после удвоенного глагола. Поскольку удвоение глагола само по себе может иметь значение повторяемости, вспомогательная конструкция с таким значением излишняя. Вспомогательная конструкция со значением частотности может следовать за не удвоенным глаголом и иметь значение частоты или продолжительности действия,но ставить ее после удвоенного глагола не следует. Этим летом я хочу поехать в Дунбэй на несколько дней. 这个夏天我要去东北旅行旅行几天 zhège xiàtiān wǒ yāo qù dōngběi lǚxíng lǚxíng jǐtiān.
В этом предложении не нужно употреблять вспомогательную конструкцию со значением продолжительности 几天 после удвоенного глагола 旅行旅行, то есть удвоение глагола уже обозначает небольшую продолжительность действия, а потому вспомогательную конструкцию со значением продолжительности ставить излишне. вспомогательная конструкция со значением продолжительности и удвоенный глагол не могут появиться в одном предложении.
Вывод
В китайском языке существует группа глаголов,образованных глагольным элементом в сочетании с именным, например, 喝酒,как в приведенных предложениях. Эти глаголы называются «тагольноюбъектные конструкции». Удваивается в них только глагольная часть, а не все слово. Это правило относится к таким глаголам, как: 吃饭, 喝茶,写字,鼓掌,点头, 鼓掌– 鼓鼓掌 – gǔzhǎng – gǔgǔ zhǎng-аплодировать (хлопать в ладоши), 点头 – 点点头 – diǎntóu – diǎndiǎn tóu-кивать (головой), 聊天 – 聊聊天 – liáotiān – liáo liáotiān-болтать.