Публикация в международном научном журнале — важный шаг в карьере любого исследователя. Английский язык давно стал основным средством коммуникации в мировой науке, и для индексации в базах Scopus или Web of Science качественный перевод необходим. Но дословная передача русского текста тут не работает: академический английский имеет свою структуру и правила. Проект АПНИ помогает молодым авторам представить свои работы мировому сообществу, и мы знаем, что грамотный перевод научных текстов — половина успеха на пути к опубликованию статьи.

Главная задача научного текста — максимально точно и объективно передать информацию. Эмоциональные оценки, метафоры и сложные художественные обороты здесь неуместны. Научный стиль, особенности перевода которого мы разбираем, требует соблюдения строгих норм.
Основная специфика научного перевода — ориентация на формальный, безличный стиль. Часто для этого используется пассивный залог (например, "the experiment was conducted" вместо "we conducted the experiment"). Главные принципы перевода научных текстов:
Основные трудности научного перевода для русскоязычных авторов связаны с синтаксисом. Длинные предложения с причастными и деепричастными оборотами, привычные для русского академического языка, необходимо разбивать на более короткие и ясные конструкции.
Читайте также: Как оформить научную статью по структуре IMRAD
Работа с терминами — один из самых ответственных этапов. Здесь легко столкнуться с «ложными друзьями переводчика» (например, "accurate" — точный, а не аккуратный). Грамотный перевод научной лексики требует не просто знания слова, а понимания контекста его использования.
Особое внимание стоит уделить переводу научных текстов с русского языка, где часто встречаются абстрактные существительные. Их лучше заменять на глагольные конструкции для большей динамики.
Для проверки правильности употребления терминов можно использовать Google Scholar, вводя термин в кавычках и анализируя, как его используют в своих работах носители языка.
Также очень полезен ресурс Academic Phrasebank от Манчестерского университета, где собраны готовые академические клише и фразы для разных разделов статьи.
Хотя общие принципы схожи, специфика перевода научных текстов может сильно различаться в зависимости от дисциплины.
Например, перевод научных медицинских статей требует особой точности и строгого следования международным классификациям болезней (ICD-11) и анатомическим номенклатурам. Ошибки здесь могут иметь серьезные последствия.
В технических науках важна точность в передаче названий стандартов, единиц измерения и аббревиатур.
В гуманитарных же исследованиях больше внимания уделяется правильной передаче культурного контекста и цитированию первоисточников.

Технологии значительно упростили процесс перевода. Современный ИИ для перевода научных статей способен выдать качественный черновой вариант, но требует грамотного подхода.
Самый популярный инструмент, нейросеть для перевода научных статей DeepL, часто дает более точный и стилистически выверенный результат, чем другие онлайн-переводчики.
При работе с ChatGPT можно использовать специальные промпты, например: «Переведи этот текст в академическом стиле, используя пассивный залог»
Для последующей вычитки готового английского текста незаменимы сервисы Grammarly (проверяет грамматику) и Writefull, который специально создан для академического письма и предлагает варианты фраз на основе анализа миллионов научных публикаций.
Тем не менее, финальный перевод научной статьи на английский обязательно должен быть вычитан специалистом в данной области или носителем языка.
Читайте также: Онлайн-платформы для изучения английского языка: топ-13 лучших сервисов
Чтобы систематизировать работу и избежать ошибок, советуем следовать простому алгоритму:
Совет от АПНИ! Перед началом перевода всегда изучайте требования к оформлению и стилю того журнала, в который планируете подавать статью.
Чаще всего молодые авторы сталкиваются с одними и теми же сложностями. Главные проблемы перевода научных текстов — это попытка сохранить русскую структуру предложения и использование разговорных выражений.
Еще одна трудность связана с культурным контекстом. Например, привычный для нас раздел «актуальность исследования» в англоязычных статьях редко выделяется отдельно, его тезисы обычно вплетаются во введение (Introduction).
Краткий чек-лист для самопроверки:

Качественный перевод научного текста на английский — это не просто техническая задача, а полноценная часть исследовательской работы. От него зависит, как ваше открытие будет воспринято международным научным сообществом.
Ну а если вы завершили свое исследование на русском языке и готовы представить его миру, АПНИ предоставляет платформу для публикации научных статей студентов и преподавателей. Мы поможем вашему труду найти своего читателя. Ознакомиться с графиком выхода журналов и условиями публикации можно на нашем сайте.
Поделиться